*Italia

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla aliquam consectetur leo, id venenatis ipsum viverra sed. Nullam at lorem eget mi pellentesque ultricies in aliquam mi. Nulla porta commodo nisl ut malesuada. Aliquam porta rutrum lacus, id facilisis felis iaculis eu. Quisque ligula sem, egestas id ultrices ac, dignissim ac massa. Mauris pharetra lobortis leo, ac elementum nibh aliquam sit amet. Vestibulum at justo massa, vel bibendum massa. Ut nec metus sit amet turpis iaculis luctus. Aliquam gravida ullamcorper tortor, at elementum mauris pulvinar in. Aliquam sem nisi, dapibus ut convallis id, mollis eu metus. Suspendisse ornare nisl eu erat volutpat mattis. Suspendisse id massa tellus. In massa nisl, interdum sit amet malesuada in, congue eget est. Aenean molestie imperdiet felis, at tincidunt lorem rhoncus sed. In at erat at turpis ultricies malesuada porta ac ante. Nulla lacinia nisl ac libero porttitor a tristique dui iaculis.

Duis porttitor malesuada pellentesque. Quisque convallis, sapien sodales tempus faucibus, nisl nulla lacinia libero, at adipiscing nulla purus eget orci. Curabitur et interdum mauris. Donec orci est, gravida id faucibus sed, dignissim pellentesque dui. Donec faucibus tristique sagittis. Aenean nec eros in sem mattis imperdiet. Proin pellentesque posuere elit sed vehicula. Fusce ut justo nec orci pellentesque accumsan non vel leo.

Vestibulum ultrices quam commodo ligula pharetra nec mattis nulla gravida. Proin id sagittis lacus. Sed pulvinar ipsum eu libero interdum at lobortis tellus luctus. Vivamus vulputate tempus odio, ac malesuada libero fringilla et. Phasellus auctor odio ac velit hendrerit eu pellentesque diam varius. Proin et massa neque, eu cursus massa. Nulla facilisi. Donec tempus arcu malesuada orci lobortis interdum. Suspendisse molestie tellus sed dui vehicula aliquet. Quisque hendrerit elementum ultrices.

Phasellus lobortis erat quis justo congue ut accumsan orci congue. Vivamus egestas libero in nisi tincidunt egestas tempor lectus bibendum. Ut eu tortor at diam lacinia viverra. Nullam est lectus, rutrum vitae facilisis eu, imperdiet a purus. Vestibulum viverra nisl at lorem volutpat ut pretium justo adipiscing. Aenean commodo nisl sed turpis dapibus ultricies. Morbi ut metus quis felis ullamcorper fermentum. Quisque nulla tortor, tincidunt sed aliquam id, elementum vitae eros. Mauris dignissim orci ac magna imperdiet at facilisis ligula imperdiet. In non lorem nisi. Vestibulum accumsan ante in est dictum ac tincidunt risus placerat. Etiam a diam lorem, a volutpat velit.

Nulla euismod mattis aliquet. Quisque hendrerit, ipsum sed tincidunt pharetra, diam nunc porttitor sapien, ac rhoncus massa est a metus. Nam ac arcu in ante ullamcorper porta. Praesent ac euismod purus. Nam gravida lobortis tortor a fermentum. Vivamus eu sem non ante dignissim lacinia id sit amet lorem. Nullam blandit, nibh vitae sagittis interdum, massa nunc cursus massa, nec sodales nunc lorem vitae arcu. Morbi non luctus massa. Integer non faucibus erat. Aenean id fringilla diam. Mauris feugiat, metus id tincidunt suscipit, eros eros tincidunt eros, sit amet bibendum tortor neque ac orci.

*Comunidades africanas en Espa√Īa

Por Antumi Toasijé

En su colonizaci√≥n del Mundo a partir de √Āfrica, los seres humanos modernos llegaron a Europa hace unos 45.000 a√Īos. De entre esos Cro-Magnon, el Hombre de Grimaldi es para la antropolog√≠a cl√°sica el primer Ser Humano con rasgos negros modernos, √©ste se estableci√≥ en Europa hace 30.000 a√Īos. En la pen√≠nsula Ib√©rica el Hombre de Grimaldi ser√° com√ļn y convivir√° con otros tipos de Croma√Ī√≥n. Momento crucial de la Prehistoria ib√©rica es la aparici√≥n de la cultura Capsiense, cuyos art√≠fices ocuparon la mayor parte de la pen√≠nsula hace unos 6000 a√Īos durante el neol√≠tico antiguo. Los capsienses con origen en el S√°hara, son los antecesores del pueblo que ser√° conocido como √ćbero. Seg√ļn la teor√≠a antropol√≥gica antigua del poblamiento de la Pen√≠nsula Ib√©rica (Atgier, Beltr√°n y R√≥zpide, Bosch y Gimpera) el capsiense es un pueblo originariamente negro, que se habr√≠a ido modificando por mezcla con otros, que sucesivamente fueron entrando en la Pen√≠nsula Ib√©rica. Sin embargo la teor√≠a contempor√°nea ha desde√Īado estos aportes africanos negros y ha preferenciado el caucasianismo.

La mitolog√≠a y la religi√≥n son indicios para considerar las relaciones protohist√≥ricas entre √Āfrica y la Pen√≠nsula Ib√©rica. Los mitos fundacionales de origen protohist√≥rico remiten frecuentemente a reyes africanos en la pen√≠nsula ib√©rica, Geri√≥n padre de Tubal y sobre todo Atlas son de origen africano. Bes, deidad egipcia de origen posiblemente centroafricano, tendr√° suma importancia en el pante√≥n cultual y en las ra√≠ces religiosas m√°s remotas de la actual Ibiza en su per√≠odo cartagin√©s. Asimismo, la teor√≠a m√°s plausible sobre las v√≠rgenes negras nos retrotrae al culto egipcio a Isis, este culto seguir√≠a presente en procesiones como la de la Virgen de Roc√≠o en Huelva. El culto al toro es asimismo un posible elemento de relaci√≥n com√ļn entre Egipto e Iberia. Aunque en las fuentes cl√°sicas hay referencias, en especial Polibio (34,9), el silencio sobre la presencia egipcia en la protohistoria de la pen√≠nsula Ib√©rica es notorio y no oculta cierta afrof√≥bia. Se han hallado estatuillas, escarabeos, amuletos y piezas diversas en la costa ib√©rica generalmente asociadas al comercio cartagin√©s, aunque no todas aceptadas como egipcias. En las islas Baleares se han encontrado objetos egipcios de culto como la famosa estatuilla menorquina de Imhotep y estaturaria en bronce que remite a Apis.

Estatuilla de Imhotep de unos 2700 a√Īos de antig√ľedad hallada en el yacimiento menorqu√≠n de Torre D'en Gaum√©s

Determinados autores, se√Īalan las posibles concomitancias culturales existentes entre la cultura tart√©sica y el Egipto din√°stico. Se debe se√Īalar que desde que Cheick Anta Diop y Teophile Obenga presentaron en el coloquio de El-Cairo auspiciado por la UNESCO en 1974 sus conclusiones sobre la fisonom√≠a negra de los egipcios, esta teor√≠a no ha podido ser refutada o puesta en duda por investigaciones de similar calado. Respecto a los √≠beros, celt√≠beros y celtas los estudios actuales no pueden todav√≠a se√Īalar qu√© grado de relaci√≥n tuvieron con poblaciones de √Āfrica negra. Sin embargo existen representaciones estatuarias que presentan rasgos que han sido interpretados como negros como la cabeza ib√©rica de X√°tiva.

Con la llegada a Iberia de los cartagineses hace 2.200 a√Īos y sus ej√©rcitos de mercenarios africanos, acompa√Īados de todo tipo de trabajadores especializados, un n√ļmero muy significativo de personas negras entraron en la Pen√≠nsula Ib√©rica como habr√≠an entrado con seguridad con anterioridad en Islas Baleares.

Cabeza cartaginesa de unos 2300 a√Īos de antig√ľedad, hallada en La Caleta C√°diz

Primero los griegos y posteriormente los romanos tambi√©n aportaron, con seguridad un porcentaje desconocido de poblaci√≥n de √Āfrica negra, en ocasiones esclavizada, pero no siempre en posiciones subalternas como demuestra la existencia de sacerdotes del culto a Isis o la posibilidad de que determinados emperadores romanos de origen africano o hisp√°nico (Septimio Severo, sus hijos Geta y Caracalla y Teodosio entre otros) fuesen asimismo de piel oscura.

Detalle de la cabeza de la escultura romana en bronce de un ni√Īo de unos 1900 a√Īos de antig√ľedad hallada en Tarragona

Uno de los momentos hist√≥ricos de mayor influencia de poblaci√≥n negra en Espa√Īa se produce en el per√≠odo isl√°mico, sobre todo con la influencia de los Almor√°vides de 1086-1090 a 1144-1148 y de los Almohades de 1147 a 1269. Tanto el imperio Almor√°vide como el Almohade ocuparon extensas regiones de √Āfrica Occidental incluyendo importantes √°reas del imperio de Mal√≠.

La importancia del elemento negro en el norte de √Āfrica es creciente cuanto m√°s nos retrotraemos en el tiempo, la propia etimolog√≠a de la palabra “moro” procede de la latina maurus y esta a su vez de la griega m√°uros (negro o moreno), que a su vez sirvi√≥ para designar a los habitantes de la Mauritania antigua (Marruecos), que en √©pocas precedentes eran de piel m√°s oscura que en la actualidad. Este tipo de poblaci√≥n constituir√° el grueso de los llegados a Al-√Āndalus junto con la poblaci√≥n aut√≥ctona conversa y no conversa al Islam. Queda por determinar la importancia africana negra en √°mbitos concretos de las artes y las ciencias de Al √Āndalus. Siendo la relaci√≥n entre al sur de la Pen√≠nsula Ib√©rica y el oeste africano y en especial la ciudad de Tombuct√ļ, fluida y constante hasta la ca√≠da de Granada.

La paulatina retirada isl√°mica propici√≥ la apertura de Castilla al Oc√©ano Atl√°ntico y el tr√°fico esclavista directo con la cosa occidental africana y el indirecto a trav√©s de Lisboa. Sin embargo, con anterioridad, navegantes del √°mbito cultural catal√°n ya hab√≠an hecho incursiones en √Āfrica occidental y exist√≠a un cierto conocimiento, directo e indirecto a trav√©s de fuentes isl√°micas, del mundo africano negro. La isla de Mallorca ser√° uno de esos focos de conocimiento sobre √Āfrica como ponen de manifiesto las obras de Raim√≥n Llull y los portulanos.

Si bien la historiograf√≠a actual presenta una imagen del denominado ‚Äúmoro‚ÄĚ fison√≥micamente asimilable a la del √°rabe, la realidad era bien distinta. Los √°rabes fueron una minor√≠a respecto a los africanos durante el per√≠odo de dominio musulm√°n. En Al-√Āndalus hubo moros negros y moros blancos, personas de ascendencia mixta y otros africanos y asi√°ticos no moros.

Se√Īores negros juegan al ajedrez. Del libro de los Juegos de Alfonso X el sabio

 

No debe asociarse siempre a la persona africana negra en el mundo isl√°mico y particularmente en Al-√Āndalus con la esclavitud. De hecho la palabra esclavo proviene de Slavus porque hasta hace 400 a√Īos los eslavos constitu√≠an era el contingente principal de personas esclavizadas, principalmente a manos del imperio Turco.

M√ļsicos se intercambian los instrumentos. Cantigas de Santa Mar√≠a de Alfonso X

En el imaginario popular espa√Īol hasta hace muy poco tiempo, el llamado moro segu√≠a siendo fundamentalmente; negro. Esto es visible en las fiestas de moros y cristianos y en diversas representaciones pict√≥ricas. Existen numerosas representaciones medievales de moros negros de todos los estratos sociales, se debe se√Īalar al respecto las miniaturas del denominado Libro de los juegos de Alfonso X el Sabio (1251-1283) y el Libro de las Cantigas de Santa Mar√≠a (de mediados a finales del S XIII).

Detalle del Atlas Catalán del mallorquín Jafuda Cresques 1375 representando al emperador de Malí sosteniendo una pepita de oro.

 

Tras la derrota de los musulmanes en 1492, poblaciones negras, tanto libres como esclavizadas, permanecieron en numerosos lugares de Espa√Īa, principalmente, Andaluc√≠a, Valencia, Baleares, Murcia y Extremadura. En la Sevilla de los siglos XVI y XVII las personas negras constitu√≠an un porcentaje muy importante de la poblaci√≥n total, el cronista Luis de Peraza afirmaba en 1535: “Hay infinita multitud de negras y negros de todas las partes de Etiop√≠a y Guinea, de los cuales nos servimos en Sevilla y son tra√≠dos por la v√≠a de Portugal”.

 

En el sur y levante peninsulares se hizo sentir la influencia africana en la cultura sobre todo popular. Flamenc√≥logos como el Profesor de la Universidad Pompeu Fabra, Eloy Mart√≠n, afirman que la influencia africana es crucial en el emerger del flamenco. Pero tambi√©n algunas personalidades negras destacaron en el √°mbito la cultura elitista como el latinista Juan Latino (Guinea o Baena, 1518 – Granada, c. 1596), Catedr√°tico de la Universidad de Granada. Otro ejemplo es el del pintor Juan de Pareja de quien se sirvi√≥ Vel√°zquez para pintar importantes secciones de sus cuadros y que una vez libre fue un excelent√≠simo maestro. Se puede afirmar que durante la Edad Moderna, notablemente los siglos XV a XVII el porcentaje de personas negras que habitaba los territorios de Espa√Īa era mayor que el actual.

Un porcentaje importante de las persona negras que vivieron en Espa√Īa entre los siglos XV a XVII ser√° libre. Pero con el correr del tiempo el balance se ir√° decantando hacia los esclavizados provenientes de la costa occidental de √Āfrica.

La importancia del sistema esclavista en Am√©rica, con no menos de 24 millones de esclavizados secuestrados en √Āfrica ha dejado en segundo plano el estudio de la esclavitud peninsular. Sin embargo a pesar de haber sido abolida en 1837, √©sta existir√° abiertamente en todo el per√≠odo desde el siglo XV hasta bien entrado el siglo XIX. En Andaluc√≠a y el levante espa√Īol, todav√≠a hoy, hay africano-descendientes de la esclavitud peninsular, principalmente en las poblaciones Gibrale√≥n y Niebla en Huelva.

Mención aparte merecen las Islas Canarias, donde la población esclavizada negra africana llegó a superar a la población libre en determinadas poblaciones como pone de manifiesto el censo de La Laguna de 1514 con cifras de 1658 esclavizados, el 75% de ellos negros, frente a 1580 libres.

Durante la baja edad media y los inicios de la Edad Moderna la imagen de las personas negras ser√° generalmente positiva; se asocia a riqueza y conocimiento. Esta ser√° la √©poca de aparici√≥n del mito de Baltasar, el rey mago negro; originariamente los reyes magos habr√≠an sido cuatro y no hab√≠a referencia a sus caracter√≠sticas f√≠sicas. La irrupci√≥n de Baltasar negro representa la riqueza de los reyes africanos que prove√≠an de oro a Europa, principalmente el emperador de Mal√≠. La iconograf√≠a del Emperador de Mal√≠ se corresponde con las representaciones bajomedievales y renacentistas de Baltasar. Tambi√©n la m√≠tica b√ļsqueda de un aliado cristiano frente al Islam en √Āfrica engrandece la figura de los emperadores et√≠opes asimil√°ndolos al mito del Preste Juan.

Detalle de la adoración de los Reyes Magos de Velázquez 1619

En la literatura del siglo de Oro son frecuentes las referencias a la poblaci√≥n negra en Espa√Īa, ya por entonces sobre todo satirizada y ridiculizada. Se debe se√Īalar la presencia de personajes negros con un habla particular en Lope de Vega y en Cervantes. El padrastro del Lazarillo de Tormes quiz√°s sea el m√°s conocido de los personajes negros literarios de la √©poca.

La esclavitud ir√° transformando la imagen de las personas negras de origen africano, y asentar√° el mito cristiano de la maldici√≥n de Cam, en virtud de la cual los negros deb√≠an ser sirvientes de otras razas. A pesar de ello todav√≠a a finales de la Era Moderna, personas negras descollan en Espa√Īa en diversos campos. Un ejemplo notable es Chicaba, proveniente de Etiop√≠a y recluida en un monasterio de Salamanca, escribi√≥ en 1752 la primera obra conocida de una mujer negra en una lengua europea moderna.

A pesar de firmar varios acuerdos internacionales contra el tr√°fico esclavista de personas secuestradas desde 1821 conocido como trata negrera, este tr√°fico continu√≥ con destino a Cuba y Puerto Rico amparado por las autoridades, increment√°ndose notablemente en todo el Siglo XIX. La esclavitud hisp√°nica en Am√©rica tendr√° influencia en la metr√≥poli sobre todo por el regreso de los llamados indianos, ex colonos y criollos que se establec√≠an en la Espa√Īa europea acompa√Īados de personas esclavizadas en ocasiones camufladas como ‚Äúsirvientes‚ÄĚ.

En la minería peninsular los trabajadores forzados condenados irán sustituyendo a los formalmente esclavizados sin que por ello deje de existir un componente étnico de estigmatización en su selección. En ese caso como en otros, se mezcla el componente gitano con el componente negro de origen africano. En las Islas Canarias la mano de obra esclavizada africana negra tuvo una importancia destacada hasta mediados del siglo XIX vinculada sobre todo a labores agrícolas.

La importancia de la presencia negra en Espa√Īa y su relaci√≥n con los movimientos poblacionales de Am√©rica hacia la Pen√≠nsula queda plasmada en las prevencones discriminatorias de las Cortes de C√°diz, que rechazaron las propuestas en favor de la abolici√≥n de la esclavitud, incluso negaron en la Constituci√≥n plenos derechos a las personas de ascendencia africana. Su cap√≠tulo 22 reza: Art. 22. ‚ÄúA los espa√Īoles que por cualquier l√≠nea son habidos y reputados por originarios del √Āfrica, les queda abierta la puerta de la virtud y del merecimiento para ser ciudadanos‚Ķ‚ÄĚ estableciendo as√≠ restricciones a esta ciudadan√≠a a pesar del reconocimiento de su espa√Īolidad.

La cuesti√≥n de al abolici√≥n de la esclavitud, inicialmente s√≥lo planteada para Puerto Rico, ser√° un foco de tensi√≥n pol√≠tica de gran importancia en la segunda mital del XIX. En 1865 Julio Vizcarrondo que se hab√≠a trasladado a la pen√≠nsula procedente de Puerto Rico tras haber liberado a sus esclavizados, crea la Sociedad Abolicionista Espa√Īola. En ese mismo a√Īo funda el peri√≥dico ‚ÄúEl abolicionista‚ÄĚ que ser√° determinante para crear un clima contrario a la esclavitud. Las tensiones pol√≠ticas retrasar√°n en varias ocasiones el fin del esclavismo y constituir√°n un factor de regresi√≥n social y econ√≥mica en Espa√Īa. Espa√Īa ser√° la pen√ļltima naci√≥n europea, despu√©s de Portugal en abolir definitivamente la Esclavitud el 7 de Octubre de 1886 al extinguirse la Ley del Patronato. El √öltimo presidente de la 1¬ļ rep√ļblica espa√Īola, escritor y diputado Emilio Castelar, defensor del republicanismo liberal, al fue crucial en lograr el fin de la Esclavitud en territorios hisp√°nicos. Mientras que en Cuba los luchadores negros por la independencia hab√≠an asestado duros golpes al sistema de explotaci√≥n existente.


A partir de la mitificaci√≥n del la relaci√≥n de ‚ÄúMoros‚ÄĚ y cristianos principalmente con la Primera Guerra de √Āfrica (1859-1860), se generar√° en Espa√Īa en el siglo XIX una imaginer√≠a de antagonismo entre lo blanco y lo negro. El tema pict√≥rico de la ca√≠da de los almohades en la Batalla de las Navas de Tolosa en 1212, en el que un jinete blanco en su caballo blanco representa el triunfo de todo lo bueno sobre lo mal√©fico, ser√° com√ļn durante el per√≠odo.

‚ÄúTriunfo de la Santa Cruz en la batalla de las Navas de Tolosa‚ÄĚ Cuadro de Marcelino Santa Mar√≠a, 1892


Durante la Guerra de Cuba los mambises (guerrilleros independentistas, muchos de ellos negros) son presentados por la prensa como un peligro terror√≠fico y se difunde la idea de que los negros son aliados de las potencias que quieren destruir al Imperio Espa√Īol, especialmente de Gran Breta√Īa, motejada de P√©rfida Albi√≥n, por sus esfuerzos en la abolici√≥n de la esclavitud y del tr√°fico de esclavos.

El fin de la esclavitud en Am√©rica no termin√≥ con las pr√°cticas neo-esclavistas y sus cr√≠menes asociados. La invasi√≥n e intento de los territorios del Golfo de Guinea que vinieron a ser conocidos como Guinea Espa√Īola, fue ocasi√≥n para la implantaci√≥n de un sistema de neo-esclavitud. Abusos y atrocidades, fueron cometidos por los colonos y por elementos de la administraci√≥n colonial desde el inicio de la ocupaci√≥n y dominio del territorio a trav√©s, sobre todo de prestaciones forzosas y condenas.

A principios del Siglo XX la muerte y huida de sus propias casas de miles de Bubes, Fangs, Kombes y Bisi√≥, llev√≥ a la importaci√≥n de mano de obra de Liberia y Nigeria en condiciones que contraven√≠an todas las normativas internacionales sobre el trabajo. Los malos tratos f√≠sicos estaban a la orden del d√≠a, los impagos y los secuestros eran comunes. Durante la mayor parte de la √©poca colonial pr√°cticas de Apartheid estuvieron vigentes, neg√°ndose el acceso en igualdad de condiciones a la mayor√≠a de los africanos a los lugares p√ļblicos y existiendo regulaciones y normativas diferentes para las personas negras, a excepci√≥n de la minor√≠a denominada ‚Äúemancipada‚ÄĚ.

Probablemente, el per√≠odo que abarca desde finales del siglo XIX hasta el √ļltimo tercio del siglo XX es el que menos poblaci√≥n negra de origen africano registra en Espa√Īa. Las causas hay que buscarlas en la profunda crisis econ√≥mica, la desvinculaci√≥n de Espa√Īa con sus excolonias americanas y el blindaje fronterizo frente a Marruecos. Es un momento de crecimiento del racismo anti-negro darwinista-biologista.

La presencia negra sin embargo tambi√©n ser√° determinante en esta √©poca. Durante la Guerra civil espa√Īola, miles de personas negras combatieron en ambos bandos, en el Republicano, la brigada Abraham Lincoln reclutada en EEUU se present√≥ voluntaria a la conflagraci√≥n, y a t√≠tulo individual personalidades como el Pintor cubano Africano-Asi√°tico, Wifredo Lam o el Boxeador Isidro D√≠az. Por el bando Nacional, marroqu√≠es negros as√≠ como guineanos hicieron su parte.


Durante el primer tercio del siglo XX, la presencia negra se pone de manifiesto en el arte y la literatura. En el s√©ptimo arte la pel√≠cula ‚ÄúEl negro que ten√≠a el coraz√≥n blanco‚ÄĚ muestra y denuncia ya algunos de los prejuicios del racismo m√°s rampl√≥n absolutamente insertos entre la poblaci√≥n espa√Īola.

Cartel de la pel√≠cula de 1927 ‚ÄúEl negro que ten√≠a el alma blanca‚ÄĚ El film tuvo dos secuelas una de 1934 y otra en 1951


En los a√Īos del franquismo, en los medios de comunicaci√≥n los espa√Īoles recib√≠an im√°genes paternalistas y rid√≠culas como la de ‚Äúcolacao‚ÄĚ un cacao que en realidad ocultaba un sistema de explotaci√≥n colonial internacionalmente denunciado. Sin embargo tambi√©n fueron los a√Īos en los que numerosos personajes negros se hicieron acreedores del respeto y admiraci√≥n de p√ļblico sobre todo televidente espa√Īol. Antonio Mach√≠n, las hermanas Ben√≠tez, Jos√© Legr√°, y actores como Ren√© Mu√Īoz se convierten en iconos p√ļblicos. De hecho los actores y bailarines negros fueron m√°s frecuentes en la televisi√≥n espa√Īola de los a√Īos 70 que con posterioridad. Mientras que otros africano-espa√Īoles negros como Guillem D‚ÄôEfak el verdadero precursor de la Canci√≥n Catalana de Protesta ameritan, todav√≠a hoy, un mayor reconocimiento.

Seg√ļn el Instituto Nacional de Estad√≠stica en 2008 hab√≠a 5,730.660 personas extranjeras residiendo en Espa√Īa que suponen un 12,2% del total. Estas cifras est√°n sin embargo muy contestadas y no pueden m√°s que servir como base a estudios m√°s en profundidad. Apenas se han hecho intentos cient√≠ficos de cuantificaci√≥n sobre personas negras. Las estimaciones ofrecen un rango entre 700.000 y 1,600.000 personas negras africanas y africano-descendientes que viven en Espa√Īa, teniendo en cuenta una desagregaci√≥n de datos basada en proporciones de poblaci√≥n negra en origen.

Se deben tener en cuenta al menos cinco grupos de poblaci√≥n, en base a circunstancias que guardan relaci√≥n con el origen. El primer grupo est√° compuesto por las personas procedentes de pa√≠ses de √Āfrica negra que han llegado a Espa√Īa siendo adultos mayoritariamente hombres muy j√≥venes, en torno a la veintena, notablemente nigerianos, senegaleses, gambianos y guineoecuatoriales entre otros. El segundo gran grupo de africano-descendientes negros es el compuesto por los africano-latinoamericanos, tambi√©n conocidos como afrolatinos, tambi√©n llegados como adultos aunque con mayor feminizaci√≥n porcentual y con edades algo superiores al primer grupo. En este caso nos encontramos con la dificultad de cotejar cuantas, de entre estas personas, son negras africano-descendientes, en especial colombianos, dominicanos, ecuatorianos, cubanos y brasile√Īos entre otros. El tercer grupo de personas negras en Espa√Īa est√° constituido por los africano-descendientes procedentes de pa√≠ses del norte u occidentales como Francia, Gran Breta√Īa, Portugal o Estados Unidos (como el escritor Chester Hymes) y las minor√≠as negras asi√°ticas de origen africano. Un cuarto grupo debe tener en cuenta a los nacidos en Espa√Īa hijos o nietos de cualquiera de los anteriores grupos. Finalmente deberemos entrar a considerar en un quinto grupo a las personas negras espa√Īolas descendientes de poblaciones antiguas, como los descendientes de personas esclavizadas, de los musulmanes y los moriscos y de otros grupos con arraigo secular generalmente conocidos como ‚Äúmorenos‚ÄĚ.

Placa en memoria del escritor africano-norteamericano Chester Hymes


Con la llegada de la democracia en los 70 del siglo XX, la situaci√≥n se tornar√°, parad√≥jicamente, cada vez m√°s dif√≠cil para los africanos hisp√°nicos. En Espa√Īa los poderes p√ļblicos se negar√°n a visibilizar a la poblaci√≥n africano-descendiente. La incorporaci√≥n a la Uni√≥n Europea, llevar√° aparejado una creciente demonizaci√≥n de los africanos negros y esta pol√≠tica de ultra-europeizaci√≥n, llevada a las escuelas y a los medios de masas, fomentar√° la aparici√≥n de grupos neo-nazis que se reproducen con extraordinaria velocidad, sobre todo a partir de los a√Īos 80 del pasado siglo.
A partir de esa d√©cada las poblaciones negras de Espa√Īa se organizan en una mir√≠ada de Asociaciones, siendo el √≠ndice asociativo africano el m√°s alto de Espa√Īa. Posteriormente a partir de los 90 del siglo XX se forja la conciencia Panafricanista de una minor√≠a de j√≥venes africano-descendientes que toman modelos procedentes de Estados Unidos y fundan asociaciones de auto-defensa como FOJA. Tambi√©n diversas publicaciones tendr√°n una importancia crucial en una creciente concienciaci√≥n panafricanista en Espa√Īa. Revistas como Tam-Tam y Gea. Posteriormente a principios del siglo XXI surgen medios como Culturas Africanas, Afrotown, la Voz de Africa Radio, Ewaiso, AEJGE, Wanafrica, as√≠ como la revista electr√≥nica africano centrada Nsibidi. Vinculados en mayor o menor medida a estas publicaciones se destacan l√≠deres y organizadores que empiezan a tomar el legado hist√≥rico de los africano-descendientes en Espa√Īa y Latinoam√©rica, toman la calle y organizan sus reivindicaciones. Paralelamente se da un resurgir cultural negro a trav√©s del Hip-hop africano-espa√Īol.

Lucrecia Pérez. Asesinada en 1992

Con el comienzo del Siglo XXI la invisibilizaci√≥n y la falta de reconocimiento es total. Se producen centenares de agresiones racistas al a√Īo la mayor√≠a de las cuales resultan impunes. Ejemplo de las dificultades en lograr justicia e igualdad son los cr√≠menes cometidos contra: Lucrecia P√©rez, Augusto Ndombele, y el asesinato de migrantes aferrados a las vallas de Ceuta y Melilla.
Esta situaci√≥n que motiva las movilizaciones y acciones de diversas entidades entre las que cabe destacar: Federaci√≥n Panafricanista, Fundaci√≥n Vida Grupo Ecol√≥gico Verde, Centro Panafricano. En virtud de estas movilizaciones se constituye la Plataforma por la reparaci√≥n africana. Estas entidades plantean la necesidad ineludible del reconocimiento de la importancia de Espa√Īa en la esclavitud y la colonizaci√≥n de personas negras, como cr√≠menes de lesa humanidad, que no prescriben como reconoce el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. Las entidades plantean el reconocimiento, el perd√≥n y la inclusi√≥n a trav√©s de la acci√≥n afirmativa en Espa√Īa, como herramientas para acabar con la negrofobia y la invisibilizaci√≥n fomentadas por la desidia institucional. Sus reivindicaciones culminan en la aprobaci√≥n de la Proposici√≥n no de Ley sobre Memoria de la esclavitud, reconocimiento y apoyo a la comunidad negra, africana y de afrodescendientes en Espa√Īa aprobada por el parlamento espa√Īol en 2009.


Entre las personas nacidas en √Āfrica no siempre hay simpat√≠a simb√≥lica hacia los africano-descendientes en ocasiones por desconocimiento de la historia com√ļn. Esta tendencia suele cambiar al transcurrir un cierto tiempo de residencia en Espa√Īa. Entre las poblaciones africanas la barrera ling√ľ√≠stica, inducida en su momento por el colonialismo y por el neo-colonialismo, es considerable y por tanto es com√ļn que la identificaci√≥n sea mayor entre angl√≥fonos por una parte, franc√≥fonos por otra y Lus√≥fonos e hispan√≥fonos (Guineoecuatoriales) por otra. Esta fragmentaci√≥n no evita en cambio que en el conjunto de personas negras residentes en Espa√Īa existan suficientes rasgos comunes como para ser considerados una unidad socio-cultural.

Respecto a los denominados ‚Äúmorenos‚ÄĚ descendientes de las poblaciones africano-espa√Īolas negras de mayor antig√ľedad, mantienen cierta conciencia de negritud y de africanidad como es el caso de las poblaciones africano-descendientes de Gibrale√≥n y Niebla en Huelva, ya que su existencia ser√≠a imposible sin un fuerte racismo circundante que les obligara a mantener sus rasgos culturales africanos. Mientras que en otros casos, la identidad colectiva se pierde en un simple tipismo f√≠sico como en el caso de los ‚Äúmorenos‚ÄĚ de C√°diz o de Baleares.


Actualmente un importante n√ļmero de personas en mayor o menor medida negras, nacidas en √Āfrica o africano-descendientes por v√≠a directa o indirecta y residentes en Espa√Īa destacan en diversos campos y se constituyen en referentes de la comunidad y de la sociedad en general. Se pueden mencionar en el campo acad√©mico a los Profesores Mbuyi Kabunda Badi (Rep. Dem Congo) polit√≥logo, Eugenio Nkogo Ondo fil√≥sofo, Donato Ndongo-Bidyogo historiador y escritor, Justo Bolekia Bolek√† escritor y ling√ľista (todos ellos procedentes de Guinea Ecuatorial), Landry-Wilfrid Miampica especialista en literatura (Congo Brazzaville) y Antumi Toasije historiador y activista, entre otros. En el campo de las letras, adem√°s de algunos de los mencionados descollan, Inongo V√≠ Makom√© (Camer√ļn), Agnes Agbot√≥n (Ben√≠n), Francisco Zamora Loboch (Guinea Ecuatorial), Laura Victoria Valencia (Colombia). En el √°mbito musical se significan por su popularidad, Concha Buika, Piruchi Apo y Paloma Apo, El Choj√≠n, Bar√≥n Ya-Buk-lu, Frank T, Dno√© (todos ellos de origen guineo-ecuatorial), as√≠ como Lucrecia P√©rez (Cuba) y Ariadna Puello (Rep. Dominicana), Fernando Jorge Da Silva, Bidinte (Guinea Bissau) entre otros muchos talentos. En los medios de comunicaci√≥n fueron pioneros el comentarista deportivo Andr√©s Montes y la presentadora de televisi√≥n Francine G√°lvez, mientras que en la actualidad tambi√©n despuntan Desire Ndajmbo y Luc√≠a Asu√©. En el mundo del cine se destacan los realizadores Santiago A. Zannou ganador de un Goya al mejor director novel y Tony Romero (Cuba) especializado en documentales as√≠ como los actores Mulie Jarju (Gambia), Emilio Buale (Guinea Ecuatorial) y la actriz Vicenta N’Dongo. En el campo del activismo social debe mencionarse a Abuy Nfubea (Federaci√≥n Panafricanista), Luis Alberto Alarc√≥n (Fundaci√≥n Vida Grupo Ecol√≥gico Verde), Yast Solo (Panteras Negras), Edmundo Sepa Bonab√° (Etane), Marcelino Bondjiale (Maleva), Remei Sipi (E’Waiso Ipola), Consuelo Cruz Arboleda (Grupo Federal Afrosocialista) y Marcia Santacruz Palacios (Alto Consejo de Comunidades Negras de Espa√Īa) am√©n de un gran n√ļmero de l√≠deres tanto en el mundo asociativo como pol√≠tico o religioso. El n√ļmero de deportistas es asimismo muy extenso, mencionaremos tan s√≥lo a dos como muestra; la Atleta Nyiurka Montalvo (Cuba) y al futbolista miembro de la selecci√≥n espa√Īola Marcos Senna (Brasil).


Libro de los juegos de Alfonso X el Sabio (1251-1283) copia de 1234
Códices de las Cantigas de Santa María de Alfonso X el Sabio (de mediados a finales del S XIII)
Luis DE PERAZA: Antiquísimo origen de la ciudad de Sevilla (1535) copia de 1684
Pere BOSCH y GIMPERA: Etnología de la Península Ibérica, Primera edición de 1932
Francisca VEL√ĀZQUEZ BRIEVA: El dios Bes. De Egipto a Ibiza, Ed.: Museu Arqueol√≥gic D‚ÄôEivissa 2007
Jos√© Luis CORT√ČS L√ďPEZ: La esclavitud negra en la Espa√Īa peninsular del siglo XVI, Salamanca 1989
Baltasar FRA MOLINERO: La imagen de los negros en el teatro del Siglo del Oro, Madrid 1995
Eloy MART√ćN: La imagen del magreb√≠ en Espa√Īa, Barcelona 2002
Sor Teresa Juliana de Santo Domingo (Chicaba) ‚ÄúCompendio de la vida exemplar de la Venerable Madre Sor Teresa Juliana de Santo Domingo‚ÄĚ, Salamanca 1753
Antumi Toasijé: La esclavitud en el XVI en territorios hispánicos, en Brocar: Cuadernos de investigación histórica, Universidad de La Rioja 2008
Antumi Toasij√©: La memoria y el reconocimiento de la comunidad africana y africano-descendiente negra en Espa√Īa, el papel de la vanguardia panafricanista, en N√≥madas. Revista Cr√≠tica de Ciencias Sociales y Jur√≠dicas, UCM, N√ļm. 28, 2010
Antumi Toasijé: The Africanity of Spain: Identity and Problematization, artículo en el Journal of Black Studies, January 2009; vol. 39, 3: pp. 348-355., primera publicación el 14 de junio de 2007
Antumi Toasij√©: √ćndice asociativo de personas extranjeras en Baleares, cap√≠tulo del libro: La immigraci√≥, pa√Įsos emisors i les Illes Balears [La inmigraici√≥n pa√≠ses emisores y las Islas Baleares]. Sebasti√° Serra Et √°lii, Palma de Mallorca, Spain: Edicions Cort 2004
Ser negro en Espa√Īa, Revista El Pa√≠s Semanal, ABRIL, Guillermo, 11 de octubre de 2009

Donato Ndongo

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Valerie Mason-John

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Cyril Lionel Robert James

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

*AFRICAN IMMIGRANTS AND RACIAL DISCRIMINATION IN ICELAND

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

*The Black British Press

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Abdulrazak Gurnah

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

African Diaspora in Finland

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

African Diaspora in the Republic of Ireland

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Africans in Russia

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Afro-Swedes

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Alfred Fagon

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Amara Lakhous

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Aminatta Forna

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Andrew Salkey

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Antar Mohamed Marincola

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Arnold Chiwalala

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Ben Okri

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Beryl Gilroy

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Biyi Bandele

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Blaka Lola (Nicolina E.C. Sant)

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Caryl Phillips

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Chris Braithwaite

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Diana Evans

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Erminia Dell’Oro

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Italiano y English.

Galaxy

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Garane Garane

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Italiano y English.

Gloria Wekker

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Helen Oyeyemi

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Igiaba Scego

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Ignatius Fortuna

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Ingy Mubiayi Kakese

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Italiano y English.

Ismaila Sané

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Johannes Anyuru

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

John La Rose

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Kaha Mohamed Aden

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Leila Aboulela

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Linton Kwesi Johnson

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Menard Mponda

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Michael Abbensetts

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Nassera Chohra

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Italiano y English.

Patience Agbabi

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Philomena Essed

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Randa Ghazy

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Italiano, English y Deutsch.

Ribka Sibhatu

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Italiano y English.

Roberto Blanco

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Sasha Huber

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Stuart Hall

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Tahar Lamri

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Italiano y English.

Talawa Theatre Company

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Ubax Cristina Ali Farah

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Zadie Smith

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Abderrahman El Fathi

ABDERRAHMAN EL FATHI (TETU√ĀN, MARRUECOS, 1964‚ÄĒ)

Contribuye:  Enrique Lomas López (Universitat d’Alacant)

Abderrahman El Fathi naci√≥ en Tetu√°n, Marruecos, en 1964. Se licenci√≥ en Filolog√≠a Hisp√°nica en 1997 en la Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetu√°n. Actualmente es catedr√°tico de literatura espa√Īola en esta universidad, donde ocupa adem√°s el cargo de jefe del Departamento de Lengua y Literatura Hisp√°nicas. Su vida, al igual que su obra literaria, est√° a caballo entre Andaluc√≠a (Sevilla y C√°diz, principalmente) y Marruecos.

Es experto en las relaciones culturales y literarias entre Espa√Īa y el norte de √Āfrica durante la Edad Media y el Renacimiento. Su ensayo El Libro de la Escala de Mahoma. Relaciones, contextos espa√Īoles del Medievo y Renacimiento (2003) es un estudio derivado de su tesis doctoral, defendida en la Universidad de Sevilla, donde analiza ‚Äúel estado de la cuesti√≥n de la leyenda de la Escala de Mahoma ‚ÄĒsobre todo en lo que concierne su difusi√≥n dentro y fuera del territorio hisp√°nico y en la revisi√≥n de los estudios que se han llevado a cabo al respecto‚ÄĒ y [‚Ķ] el an√°lisis comparativo de otros textos hisp√°nicos frente al Libro de la Escala de Mahoma‚ÄĚ (p. 11), con el objetivo de establecer un acercamiento cultural entre las dos orillas del Mediterr√°neo. Sus investigaciones, adem√°s de en literatura, tratan tambi√©n el tema de las relaciones socioecon√≥micas entre Espa√Īa y Marruecos, prestando gran atenci√≥n a la educaci√≥n y al absentismo escolar en la regi√≥n de T√°nger-Tetu√°n, al estudio psicol√≥gico de los perfiles de menores marroqu√≠es y subsaharianos llegados a Espa√Īa por medio de la migraci√≥n irregular y a la investigaci√≥n educativa en las sociedades multiculturales.

A nivel literario, El Fathi es quiz√°s uno de los poetas hisp√°nicos m√°s prol√≠ficos de Marruecos. Su primer poemario, Triana, im√°genes y palabras lo publica en 1998 en la Facultad de Letras de la Universidad Abdelmalek Essaadi. En √©l abundan los cantos a una Andaluc√≠a m√≠tica y mitol√≥gica que se ubica en el recuerdo del poeta, de una cultura andalus√≠ compartida durante siglos entre espa√Īoles y marroqu√≠es.

En el a√Īo 2000, el poemario Abordaje es galardonado con el Premio de Poes√≠a Rafael Alberti, en su segunda edici√≥n, que concede la Consejer√≠a de Educaci√≥n de la Embajada de Espa√Īa en Marruecos. Es el momento de tratar la problem√°tica de la migraci√≥n en un mar Mediterr√°neo que quita la vida a aqu√©l que lo atraviesa. Este poemario se recoger√° √≠ntegramente en √Āfrica en versos mojados (2002), donde se a√Īadir√°n versos sobre el sufrimiento amoroso y el conflicto entre la realidad y el deseo. El ceut√≠ Ram√≥n Tarr√≠o pondr√° m√ļsica al mismo.

En 2003 publica los poemarios El cielo herido y Primavera en Ramallah y Bagdad. El primero recoge las inquietudes de los poemarios precedentes: el Mediterr√°neo como la conexi√≥n entre √Āfrica y Espa√Īa y, al mismo tiempo, como ‚Äúmar mortuorio‚ÄĚ, la a√Īoranza m√≠tica de un Al-√Āndalus com√ļn a marroqu√≠es y espa√Īoles, el amor y el dolor. El segundo se trata de un sentido canto a la paz en el contexto b√©lico de Palestina e Iraq, de la denuncia al sufrimiento del genocidio de mujeres y ni√Īos, los m√°s d√©biles de la sociedad, de la necesidad de la tolerancia y la fraternidad entre los pueblos.

Una selecci√≥n de los cinco poemarios publicados hasta el a√Īo 2003 se publicar√° en 2004 en la obra Desde la otra orilla. En 2011 publica su √ļltimo y m√°s reciente poemario, Danzadelaire. Para Yolanda Ald√≥n, seg√ļn anota en el pr√≥logo, este poemario ‚Äú[‚Ķ] es una miscel√°nea de la tradici√≥n lorquiana, llena de s√≠mbolos, de lo fatal como cl√≠max de la tragedia, la tremenda y compleja visi√≥n del mundo de Juan Ram√≥n Jim√©nez, con su caleidoscopio particular que observa c√≥mo se amalgaman los colores sin dejar de ver plenamente el color establecido; de la simbolog√≠a y lenguaje mar√≠timo de Rafael Alberti, y del universo cernudiano. Asimismo los versos alcanzan cierta reminiscencia del mundo plat√≥nico de los sentidos, ‚Äėtodo fluye, nada permanece‚Äô, excepto el recuerdo, la presencia de las casas siempre viejas y renovadas por el devenir del tiempo en los caminos de Tetu√°n, im√°genes grabadas en sus pupilas rescatadas del pasado [‚Ķ]‚ÄĚ (p. 10).

Su obra po√©tica ha sido incluida en las principales antolog√≠as de literatura hispanomagreb√≠: Entre las dos orillas. Literatura marroqu√≠ en lengua espa√Īola (2007), Calle del Agua. Antolog√≠a contempor√°nea de literatura hispanomagreb√≠ (2008), Letras Marruecas. Antolog√≠a de escritores marroqu√≠es en castellano (2012). Igualmente algunos de sus poemas han sido publicados en revistas como Tres Orillas (Algeciras, C√°diz), EntreR√≠os (Granada) o Luces y Sombras (Tafalla, Navarra).

Adem√°s del galard√≥n de la Consejer√≠a de Educaci√≥n de Espa√Īa en Marruecos por su poemario Abordaje, tenemos que destacar el premio Ibn Al Jatib (Almu√Ī√©car) otorgado en el a√Īo 2010 por su carrera literaria y por su compromiso social, y el premio La Barraca, concedido un a√Īo m√°s tarde por la Fundaci√≥n Dos Orillas, por su trabajo en pro del acercamiento entre Espa√Īa y Marruecos.

Adem√°s de su obra po√©tica, El Fathi ha sido el creador del primer texto dram√°tico hispanomagreb√≠. En el a√Īo 2000 publica en la Facultad de Letras de Tetu√°n la obra Fantas√≠as Literarias, que ha sido llevada a escena, entre otros, por el Grupo de Teatro Universitario de la Facultad de Letras de Tetu√°n que dirig√≠a el mismo autor. Igualmente, es autor de varios cuentos sobre tem√°tica migratoria y sobre el conflicto palestino.

Algunos fragmentos de sus obras se encuentran digitalizados en el portal Biblioteca Africana (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes), creado dentro del proyecto de I+D ‚ÄúLiteraturas africanas en espa√Īol. Mediaci√≥n literaria y hospitalidad po√©tica desde los 90‚ÄĚ.


- Triana, im√°genes y palabras. Tetu√°n: Facultad de Letras, 1998.

- Fantasías literarias. Tetuán: Facultad de Letras, 2000.

- ‚ÄúAbordaje‚ÄĚ. En: Aljam√≠a, n¬ļ 13, 2001, pp. 25-34.

- √Āfrica en versos mojados. Tetu√°n: Facultad de Letras, 2002.

- El cielo herido. San Roque (Cádiz): Cuadernos de literatura José Cadalso, 2003.

- Primavera en Ramallah y Bagdad. Tetu√°n: Facultad de Letras, 2003.

- El Libro de la Escala de Mahoma. Relaciones, contextos espa√Īoles del Medievo y Renacimiento. Tetu√°n: Facultad de Letras, 2003.

- ‚ÄúAscend√≠a en noches cerradas‚ÄĚ. En: Voces del sur, Centro Cultural ‚ÄúAl √Āndalus‚ÄĚ de Martil, n¬ļ2, a√Īo II, 2005, pp. 10-13.

- ‚ÄúEl lenguaje de la felicidad‚ÄĚ. En: Ana Rueda (ed.). El retorno/el reencuentro. Madrid: Vervuert, 2010, pp. 147-152.

- Danzadelaire. C√°diz: Patio de Monipodio, 2011.

 

Fragmentos digitalizados en la Biblioteca Africana-Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes:

 

Africa Bibang

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Es una algortarra (Algorta, Bizkaia) de 28 a√Īos, cuyo primer trabajo en solitario, titulado ‘Entzun’ (publicado por la discogr√°fica Metak en mayo de 2004) trae aires nuevos a la m√ļsica vasca, con su mezcla del soul m√°s moderno, rythm‚Äôn blues, electr√≥nica y otros estilos. Afrika es conocida por sus actuaciones en directo junto a Etsaiak y Fermin Muguruza. Fue este √ļltimo el que la anim√≥ a que grabase un disco en solitario, y finalmente, tras contar con Israel Morzillo y Ernesto Maestro en la composici√≥n y producci√≥n, √Āfrica presenta el resultado: este disco de soul moderno, un estilo en el que saca todo el partido al poder√≠o de su voz y a su capacidad de imprimir sentimiento en las notas
Actualmente formo parte de la banda Calima, grupo formado por Juanluis Artiach, fundador y productor artístico de la banda Ojos de Brujo.
Recordar sus comienzos con Ke No Falte, un grupo de reggae de Santutxu, hasta su √ļltima aventura en la banda de house Rudo & Friends Sound Syste.
Actuaci√≥n como corista de “JOHN Cale” en Primavera Sound 2011.
Actualmente es la voz de la formación The Johnny Freelance Experience

AGN√ąS AGBOTON

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Alana Sinkey

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Hija de Bidinte. Su historia musical empez√≥ cuando era apenas una ni√Īa, desde entonces ha tenido el placer de conocer y escuchar grandes artistas y excelente m√ļsica de todos los estilos.

A los 6 a√Īos de edad debut√≥ en varias ciudades cantando versiones de canciones de artistas como Caetano Veloso, Djavan y otras canciones populares, desde entonces ha ido obteniendo experiencia y perdiendo el miedo a intentar, a dejarse conocer y a cantar.

A mis 16 a√Īos tom√≥ por primera vez la guitarra y r√°pidamente empec√© de manera autodidacta a componer sus propias canciones, siempre con un gran entusiasmo por crear alg√ļn sonido nuevo, por escribir su necesidad de expresar emociones.

Actualmente Alana combina su vida profesional como profesora de ingl√©s en un colegio con su trabajo como solista del grupo CosmoSoul, una formaci√≥n que cuenta con Abel Calzetta desde Buenos Aires, Argentina es el guitarrista; Manuel Pablo Sanz,el bajista madrile√Īo; Sergio Salvi, teclista desde N√°poles y Akin Onasanya desde Lagos, Nigeria que se encarga de la bater√≠a y percusi√≥n son los componentes de este quinteto que nace de la fusi√≥n de los perfiles musicales de sus integrantes. Y que ya no es solo una promesa de la m√ļsica espa√Īola ya que participando a Festivales como Festival ‚ÄúBlack Music¬® (junto a The California Honeydrops, The Apples o The New Master Sound), Festival ‚ÄúEnclave de Agua‚ÄĚ (compartiendo escenario con artistas como Fred Wesley o New York Ska Jazz..) Han sido elegidos cabeza de cartel en el Dia Internacional de la M√ļsica en Madrid girando por la ciudad, Festival ‚ÄúEllas Crean‚ÄĚ de la Plataforma Noche en Vivo, Festival ‚ÄúSLAP (Soul Live Afro Party)‚ÄĚ de Zaragoza, as√≠ como en el Festival ‚ÄúNoches de Jazz‚ÄĚ de la Fundaci√≥n Carlos Amberes.

Tambi√©n han destacado en ‚ÄúMadrid es Negro‚ÄĚ, ‚ÄúJazzOlontia‚ÄĚ, ‚ÄúFestival de Jazz de Punta Umbr√≠a‚ÄĚ e incluidos en el programa de ‚ÄúVeranos de la Villa‚ÄĚ actuando en el Circo Price y Teatro Galileo etc.

Arianna Puello

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Ari es una Mc espa√Īola de origen dominicano. Lleg√≥ a Gerona em 1994 y al poco form√≥ dueto con Bano, mas tarde discipulos del micro. En 1996 empieza en solitario con colaboraciones al cabo de un a√Īo con gente de la talla de Meswi, el club de los poetas violentos

Es la primera Mc femenina en sacar referencias dentro del genero del RAP o HIP HOP en la industria musical espa√Īolafichando con Zona Bruta para sacar¬† su primer √°lbum ‚ÄúGancho perfecto‚ÄĚ.

Desde el 1997 hasta el dia de hoy, ARIANNA PUELLO ya tiene editados 6 trabajos. Ha participado en el mundo del cine con 2 largometrajes SHAKY KARMIN” O “MI DULCE” ¬†y 2 cortometrajes.

A día de hoy, después de terminar la gira de su ultimo álbum KOMBATE O MUERE, la mc dominicana se encuentra en NEW YORK preparando su quinto álbum  junto a factor primo

EL DISCO SE ESPERA PARA SEPTIEMBRE 1

EL TENTEMPIE, GANCHO PERFECTO, LA FECHA, ASI LO SIENTO, 13 RAZONES, KOMBATE O MUERE

Astrid Jones

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

ASTRID JONES (Voz) hija de guineanos, comenz√≥ como cantante realizando colaboraciones con varios grupos de Hip Hop en Madrid (Meko, SUBSUELO etc.). Tuvo su primer encuentro con el teatro musical participando en El Musical de Broadway y Canciones de Disney en el Teatro Nuevo Apolo y Teatro Lara de Madrid. Pero su trayectoria profesional siempre ha ido orientada hacia la m√ļsica negra: soul, jazz, gospel, afro etc. Ha participado en los coros del √ļltimo LP de MAD SENSI y actualmente forma parte del coro GOSPEL FACTORY (Madrid) y acompa√Īa a PAPA IKOT BAND como corista. ALEX IKOT (Caj√≥n flamenco).

Astrid Jones & The Blue Flaps, nos presentan un nuevo proyecto de Soul con el que nos introducen en diferentes escenarios a trav√©s de su m√ļsica y su forma de expresarla. Letras, sonidos y ambientes que confluyen en diferentes mensajes, para ser compartidos y disfrutados por los que est√©n dispuestos a realizar un viaje a trav√©s de sus peque√Īas historias, temas propios con personalidad propia.

Continua como integrante del grupo Gospel Factory‚Ķ que cada vez tiene mayor renombre en el panorama espa√Īol no solo por su √©xito con colaboraciones con artistas de la talla de PITINGO.

Teatro,

- la obra sobre inmigración y feminismo ITINERANTES .

-La historia del Benson‚Äôs Club.¬† Teatro unido al jazz para ni√Īos.

-Un trozo invisible de este mundo‚ÄĚ obra escrita e interpretada por¬† Juan Diego Boto, junto a Astrid y dirigida por Sergio Peris Mencheta., estrenada en el 2012.

Barón Ya Buk

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Nve Menene me¬ī Ngomo Eyui, trovador urbano, hijo de Ebolo Ngomo Ona, que fue jefe de la tribu Esakunan de Mikomiseng (Kie Ntem) de la etnia Fang de Guinea Ecuatorial. Su vocaci√≥n musical le viene desde su infancia, en su entorno familiar. Adem√°s de asistir y participar en ceremonias, rituales y danzas tradicionales, a los catorce a√Īos forma su primer grupo musical de ‚ÄúM‚Äôandj√°ng‚ÄĚ marimba o palo contra palo, dos a√Īos despu√©s pasa a formar parte del grupo ‚ÄúKURYEBE‚ÄĚ Y ‚ÄúOB√ď^O KURA‚ÄĚ, con los cuales realiz√≥ varias giras por toda la geograf√≠a Guineana. En el a√Īo 1989 se traslada a Espa√Īa e inicia su andadura por locales y festivales de world music, como: los de Zaragoza, Algeciras, Ibiza, Burgos, etc‚ĶColabora con numerosos eventos solidarios, como: J√≥venes contra la intolerancia, Fedora Evangelista, Fiesta Interm√≥n‚Ķ y una larga gira por Reino Unido (Manchester, Liverpool y, Leeds, Marzo 2002) organizada por el Instituto Cervantes. AFRICA; CCEB-CCEM 2006 (Centro Culturales Espa√Īoles de Bata/Malabo).

Bego√Īa Bang-Matu

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Naci√≥ en Madrid en una familia con ra√≠ces en Guinea Ecuatorial. Desde la m√°s tierna infancia estuvo en contacto con la m√ļsica y aunque en su familia no hab√≠a m√ļsicos profesionales siempre le animaron a cantar y a estudiar m√ļsica. Oficialmente su carrera comienza con la banda de R&B ‚ÄúLa Noche de la Iguana‚ÄĚ una experiencia breve pero muy provechosa ya que le pone en contacto con la escena. En Septiembre de 1993 y tras pasar, hecha un manojo de nervios, una audici√≥n se convierte en la cantante del grupo madrile√Īo de ska ‚ÄúMALARIANS‚ÄĚ siendo as√≠ la primera mujer espa√Īola en cantar ska cl√°sico. Con Malarians grab√≥ dos √°lbumes ‚ÄúMind the Step‚ÄĚ y Hotel Caribe‚ÄĚ antes de que la banda se separara en el a√Īo 2000. El grupo RAMICCIA a quien hab√≠a conocido durante una gira de Malarians por Italia, tambi√©n hab√≠a quedado prendado del buen hacer de Bego√Īa y fruto de esta buena sinton√≠a es el √°lbum ‚ÄúRamiccia meets Bego√Īa‚ÄĚ grabado en 1999. Durante esta √©poca tambi√©n colabora en alg√ļn disco con POTATO y tras las separaci√≥n de MALARIANS acepta la oferta de los gasteiztarras y se traslada a Vitoria-Gasteiz. Con Potato graba 3 discos como vocalista y compositora. Tambien form√≥ parte de la banda de directo del m√≠tico LAUREL AITKEN y toma parte en la brabaci√≥n de su √°lbum ‚ÄúLaurel en espa√Īol‚ÄĚ. En 2002 toma parte en la grabaci√≥n de ‚ÄúInkomunikazioa‚ÄĚ de FERMIN MUGURUZA y durante todo el a√Īo 2003 forma parte de su banda de directo KONTRABANDA. Otros grupos que han contado con su colaboraci√≥n son: Amparanoia, Arpioni, Skalariak, Skaparapid y PROYECTO SECRETO. Toda esta actividad se compagina con su actividad como cantante de jazz, grabando y actuando con el proyecto ‚ÄúJazz entre Divas‚ÄĚ. En el a√Īo 2001 graba ‚ÄúMagia Negra‚ÄĚ su primer disco en como l√≠der con BEGO√ĎA BANG-MATU & LA ORQUESTA KINGSTON, acompa√Īada de m√ļsicos de jazz y antiguos componentes de Malarians.
Tras un par√©ntesis vital para recobrar energ√≠as en el a√Īo 2005 vuelve al estudio y graba su segundo disco “I‚ÄôM THINKING ABOUT YOU‚ÄĚ editado por Brixton Records en 2006. En este √°lbum Bego√Īa Bang-Matu se confirma como una excelente vocalista de jazz haciendo smooth ska-jazz y reggae con grandes influencias del soul y gospel. Pero adem√°s es compositora, productora del disco y l√≠der de una banda con una de las ofertas musicales m√°s interesantes en la escena moderna de ska-reggae-oldies.

Betty Akna

Ha pasado la mayor parte de su vida en Barcelona, (Espa√Īa), pero siempre tuvo muy presente y defendi√≥ sus origen guineano. A los trece a√Īos comenz√≥ a asistir a una iglesia y se apunt√≥ al coro infantil. Y fue en ese contexto que forj√≥ sus inicios como cantante. El a√Īo 1993 se celebraba el 25 aniversario de la muerte del pastor estadounidense Martin Luther King. Se decidi√≥ celebrar un concierto conmemorativo en el que participar√≠an el coro infantil. Por cuestiones m√°s est√©ticas que musicales, (Betty Akna era la √ļnica ni√Īa negra del coro), la direcci√≥n vio adecuado que ella realizase el solo de la canci√≥n gospel ‚ÄúHappy day. Su voz, que siempre hab√≠a pasado desapercibida entre las dem√°s del coro, mostr√≥ su verdadero potencial, y el d√≠a del concierto recibi√≥ gran n√ļmero de felicitaciones y ovaciones. A partir de ese momento, y sin ella plante√°rselo, comenz√≥ su carrera musical como cantante solista. Ha cantado en muchas iglesias, de diferentes confesiones por todo el territorio espa√Īol, ya que el estilo que m√°s le ha gustado siempre ha sido el Gospel, y actu√≥ en festivales internacionales, como el de Rock, de Berna, (Suiza) junto al grupo Petra. Ha cantando en salas y teatros de gran prestigio como L’Auditori, El Palau de la m√ļsica, El TNC, el Teatro Nacional de Valencia y la sala Luz de Gas. Gracias a la m√ļsica ha viajado a varios pa√≠ses como Italia, Francia, Suiza, Rep√ļblica Dominicana y Atlanta. Tambi√©n ha tenido participaciones televisivas y de radio como corista de los cantantes internacionales Joe Cocker y Julio Iglesias. Otra de las facetas de la cantante Betty Akna es la de profesora de canto y organizadora de eventos musicales. Si existe una palabra con la que se pudiese describir a Betty es ‚Äúvoz‚ÄĚ, una voz caracter√≠stica e inconfundible, dotada de una potencia y color que dif√≠cilmente deja indiferentes a los que la escuchan. En su recorrido musical ha interpretado temas del m√°s variado estilo, como soul, blues, jazz, baladas, rock, funky…‚ÄúA cantar se aprende cantando‚ÄĚ, dice Betty Akna.

Bidinte

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Carlitos Wey

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

MC y rapero venezolano. Empez√≥ en ¬†la playa, donde trabajaba con su papa en la Guaira, (una zona tur√≠stica de Venezuela) en el a√Īo 1994. Unos amigos le regalaban cintas de rap de todos tipos (americanos, puertorrique√Īos, paname√Īos) ¬†para que los escuchara. As√≠ fue como se iba empapando de la cultura HIP HOP…

Juntos con sus amigos raperos de Venezuela, fundaron el grupo  SANTUARIO  integrado por cinco cantantes. Gracias a sus producciones, el grupo fue premiado en 2001 en Habana donde participaron en el festival de rap cubano HABANA HIP-HOP 2001.

En 2003 tras separarse con sus amigos de Santuario, Carlitos crea en compa√Ī√≠a de Radikal, la S√©ptima, un grupo de hit-hop totalmente revolucionario.

En la actualidad, Carlitos se ha instalado en ¬†Espa√Īa ¬†donde ha integrado el colectivo PACHAMAMA CREW, la Juventud de Malcom X y se compromete en el combate social y pol√≠tico a trav√©s de la m√ļsica. Lidera la formaci√≥n SOCIEDAD NOLIMIT un colectivo de m√ļsicos y artistas de diferentes nacionalidades fundada en el a√Īo 2005 por CarlitosWey (Venezuela) y SafaMc Diallo (Guinea Conakry), el punto de partida fue en Madrid, espec√≠ficamente en el barrio multi√©tnico de Lavapi√©s. Sus ra√≠ces de lucha son afro combativas, utilizando la m√ļsica ancestral afro descendiente como lenguaje reivindicativo. El colectivo fomenta la auto integraci√≥n y la autogesti√≥n, alternativas de trabajo para lograr un fin com√ļn. En el a√Īo 2006 lanzan su primera producci√≥n independiente (Mixtape Sociedad NoLimit 2006) seguido de varias producciones individuales de artistas del mismo colectivo (Carlitos Wey Mixtape vol.1 H.O.S.T.I.L 2009),

Concha Buika

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Nació en Palma de Mallorca en 1972 donde vivía su familia, originaria de Guinea Ecuatorial. De su madre aprende a escuchar a las grandes voces del jazz, pero desde la ventana de su casa y por la radio se cuelan las coplas de toda la vida y en la calle se pega el quejío flamenco que quedará definitivamente impregnado a su piel. Canta en bares y clubs de Mallorca, graba varios temas house, colabora con La Fura dels Baus en “Ombra“. En el 2000, no se acuerda muy bien como y por qué, llega a Las Vegas, donde trabaja en casinos como doble de Tina Turner y The Supremes y donde es invitada, por la dama del jazz Rachelle Ferrell, a cantar en el Club Blue Note.

Se instala en Madrid y en su primer disco demuestra las infinitas posibilidades de sus talentos. En el estudio de grabaci√≥n le gana el pulso a cuatro productores empe√Īados en imponer un estilo reconocible. Ahora sabemos que es imposible resumir su carrera en una l√≠nea, pero abre la boca y sabes que no hay otra cantante igual.

Con su segundo disco ‚ÄúMi Ni√Īa Lola‚ÄĚ, producido por Javier Lim√≥n, recibe el cr√©dito, el reconocimiento y los premios (Mejor Producci√≥n Musical y Mejor √Ālbum de Canci√≥n Espa√Īola de los premios de la m√ļsica; premio de la cr√≠tica fonogr√°fica alemana). Su tercer √°lbum

‚ÄúNi√Īa de Fuego le vale dos nominaciones a los Grammys Latinos: Mejor √Ālbum del A√Īo y Mejor Producci√≥n del A√Īo. En septiembre de 2009 sale al mercado una colaboraci√≥n realizada con Nelly Furtado, en el tema llamado ‚ÄúFuerte‚ÄĚ, todo un himno a la fuerza de la mujer.

El 20 de octubre sale a la venta mundialmente su nuevo disco ‚ÄúEl √öltimo Trago‚ÄĚ, un homenaje a Chavela Vargas y a Bebo Vald√©s en sus 90 cumplea√Īos, grabado en directo en Cuba en los Estudios Abdala con Chucho Vald√©s y su cuarteto.

Domingo Edjang Moreno

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

M√°s conocido como El Chojin es un int√©rprete y compositor de rap nacido en 1977 en Torrej√≥n de Ardoz (Madrid, Espa√Īa). Es conocido por su estilo rap conciencia, marc√≥ un hito¬†en el rap espa√Īol con su disco ‚ÄúS√≥lo para Adultos‚ÄĚ (2001). Es el actual poseedor del r√©cord mundial por la mayor cantidad de s√≠labas rapeadas en un minuto. Hijo de padre ecuatoguineano y madre extreme√Īa, este MC destaca por la profunda cr√≠tica social que lleva a cabo en sus temas.¬† Entre sus trabajos encontramos el proyecto 995 (vol√ļmenes I y II) en colaboraci√≥n con otros raperos espa√Īoles, y ya en solitario “Mi turno”, “El nivel sube”, “S√≥lo para adultos”, su disco con m√°s repercusi√≥n medi√°tica especialmente por temas como “Lola”, (el cual le proporcion√≥ fama fuera del c√≠rculo del rap), “Cuando Hay Obst√°culos…” y “…Jam√°s Intentes Negarlo’” (las iniciales de estos dos √ļltimos forman el apodo Chojin con el que el rapero se da a conocer). Tras¬† 7 discos, el Chojin volvi√≥ a publicar una maqueta, “Rap por placer””, de distribuci√≥n gratuita v√≠a internet.

El Chojin también destaca en otros ámbitos culturales tales como: El teatro, la literatura, la poesía. Siendo este invitado a ponencias, debates y mesas redondas.

En estos momentos se encuentra colaborando con La 2 Noticias dando su punto de vista sobre la actualidad en forma de rap. Blogero de la revista web FRONTERA-D.

Publica junto a Francisco Reyes, el libro ‚Äú25 a√Īos de rimas‚ÄĚ que firma en la edici√≥n 2010 de la feria del libro de Madrid. En el 2011 publica el libro ‚Äúr√≠e cuando puedas y llora cuando lo necesites‚ÄĚ.

Franklin Tshimini Nsombolay

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

M√°s conocido por su nombre art√≠stico Frank T, es un Mc, productor de rap y locutor de radio afincado en Torrej√≥n de Ardoz, Madrid. Nacido el 10 de abril de 1973 en Kinshasa, (Zaire, actual Rep√ļblica Democr√°tica del Congo), emigr√≥ a Espa√Īa a la edad de 2 a√Īos. Es el hermano mayor de los tambi√©n raperos Kultama, Sr. T.Cee y Shogun XL.

A finales de los a√Īos ochenta comenz√≥ a escribir sus primeras letras de rap, teniendo como √ļnica referencia los grupos de hip-hop procedentes de los Estados Unidos, por lo que para esos primeros rapeos utilizaba una extra√Īa mezcla de castellano e ingl√©s. Algunas de estas letras formaron parte de la primera maqueta de su grupo Top Producciones.

Junto con otros raperos (Jotamay√ļscula, Kamikaze, El Meswy, PacoKIng y Supernafamacho) de la periferia de Madrid (Alcorc√≥n, Torrej√≥n de Ardoz…) fund√≥ el grupo El Club de los Poetas Violentos, con el que grab√≥ en 1994 “Madrid Zona Bruta”, √°lbum que tuvo una influencia decisiva en la consolidaci√≥n del rap en espa√Īol.Para algunos cr√≠ticos, entre ellos, el propio Frank T, √©ste fue “el primer disco de rap que se realiz√≥ en serio en Espa√Īa”.

Posteriormente abandon√≥ el grupo para continuar su carrera en solitario. En el primer disco de esta nueva etapa, “Konfusional” (1996) (el cual tuvo una reedici√≥n con nuevas bases musicales), ya se puede apreciar el peculiar sonido que evolucionar√≠a hasta dar fruto a “Los p√°jaros no pueden vivir en el agua porque no son peces” (1998), su segundo √°lbum. M√°s adelante vendr√≠an “Frankattack” (1999), “90 kilos” (2001) y “Sonr√≠an Por Favor”(2006). En 2010 saca al mercado un nuevo disco, titulado “Soy una tostadora”.

Cabe destacar adem√°s su participaci√≥n como locutor en “El Rimadero” junto a Jota May√ļscula, el programa radiof√≥nico sobre hip-hop de Radio 3 (perteneciente al ente p√ļblico Radiotelevisi√≥n Espa√Īola). Este trabajo le permiti√≥ entrar en contacto con numerosos profesionales y principiantes del hip hop espa√Īol.

En 2004, Frank-T volvi√≥ a presentar un programa de radio, de nombre “La cuarta parte”, donde hasta septiembre de 2008 se pod√≠a escuchar aparte de rap, r&b, funk o soul, ahora el programa esta especializado √ļnica y exclusivamente a la m√ļsica rap. Durante los primeros meses del programa estuvo como colaborador El Langui, uno de los componentes del grupo de rap La Excepci√≥n, tambi√©n particip√≥ Miguel Sutil, periodista, d.j. y experto en m√ļsica Funky.

Sus colaboraciones no se remitieron s√≥lo al √°mbito de la radio, sino tambi√©n al period√≠stico, pues estuvo varios meses colaborando en el peri√≥dico 20 minutos con una secci√≥n llamada “Hip-hop por escrito”. Sus art√≠culos eran opiniones pol√≠ticas y sociales expresadas po√©ticamente, pero finalmente por falta de tiempo abandon√≥ este proyecto.

Gabriella Ghermandi

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Inongo-Vi-Makomé

INONGO-VI-MAKOM√Č (KRIBI, CAMER√öN, 1948)

Contributor: Ilaria Rossini

Inongo-Vi-Makom√© naci√≥ en Lob√©, Kribi, (Camer√ļn) en 1948, es de origen batanga y actualmente vive en Barcelona. Trascurri√≥ su infancia en el poblado de Lob√© y curs√≥ sus primeros estudios en su provincia natal y la ense√Īanza media en el Insituto Santa Isabel en la isla de Fernando Poo, en Guinea Espa√Īola (hoy Guinea Ecuatorial). Posteriormente se traslad√≥ a Espa√Īa, donde termin√≥ el bachillarato en Valencia e ingres√≥ en la Facultad de Medicina, y despu√©s¬† continu√≥ sus estudios en Barcelona (Nomo Ngamba, 2004, p. 1); pero de repente naci√≥ en √©l la pasi√≥n por la literatura.

Como intelectual participa en seminarios y conferencias sobre √Āfrica, es articulista de ‚ÄúLa Vanguardia‚ÄĚ de Barcelona (Montilla, 2009, p. 1) y su actividad literaria abarca novelas, cuentos y obras teatrales, aunque √©l se denomina principalmente como cuentista, porque cuando escribe, indepiendentemente del g√©nero testual elegido, √©l siente que narra un cuento.

En 1997 se publica su primera novela, Rebeldía (Barcelona, Biblària), la autobiografía de toda una generación de africanos, sobre todo cultos, que desde el final de los  Sesenta hasta casi la mitad de los Ochenta, llegaron a Europa con la ambición de estudiar y con el deseo de regresar a  su patria en breve tiempo; pero éste a menudo no se cumplió debido a las dictaduras de sus países. (Odartey-Wellington, 2007, p. 9).

El libro es rico en di√°logos, palabras y locuciones de diferentes idiomas africanos y catal√°n y de refr√°nes en fang: elementos t√≠picos de la tradicci√≥n oral africana. La novela habla de dos temas principales: el regreso del emigrante a su tierra natal y la rebeld√≠a hacia la supremac√≠a occidental. El protagonista Essopi, de cuarenta a√Īos y de origen camerun√©s, que desde hace veinte a√Īos vive en Barcelona, vuelve a su pa√≠s de origen para pasar las vacaciones. Pero su regreso en Camer√ļn coincide con una crisis de identidad que le sorprende:

¬ę¬ŅQui√©n eres, y de d√≥nde vienes?¬Ľ, oy√≥ que le preguntaba su propia voz interior. ¬ęNo soy nadie; ni vengo de ninguna parte¬Ľ, murmur√≥ contestando a esa voz interior. Era verdad, ya no pertenec√≠a a ninguna parte. Descubr√≠a por fin que el largo exilio de muchos a√Īos le hab√≠a convertido en un ser que flotaba en el aire, en el espacio. Sent√≠a un gran vac√≠o tanto dentro como fuera de s√≠ mismo. Su coraz√≥n se llen√≥ de tristeza. (Vi-Makom√©, 1997, p. 42)

Los largos a√Īos transcurridos en Europa le hab√≠an convertido en un extranjero en su tierra natal, en un inmigrado entre su propia gente, de hecho tampoco el color negro de su piel lo salvaba en su patria, donde continuaba a ser considerado un blanco:

[‚Ķ] se encuentra con que los suyos le tomaban por un blanco, por extra√Īo a sus costumbres, a sus formas de trabajar, de vivir, de gestionar asuntos mercantiles, de creer en Dios, de subir a un cayuco para contemplar las cataratas de cerca… En una palabra: ¬°Un extranjero! ¬°Era otro inmigrante entre su propia gente! ¬°En eso le hab√≠an convertido sus veinte a√Īos de exilio obligado en Europa! ¬°No era de ninguna parte, de ning√ļn lugar! No ten√≠a identidad. El color negro de su piel no le salvaba en su tierra. Se hab√≠a convertido en un eterno inmigrante en todas partes. (Ivi., p. 47)

Su viaje de regreso a Camer√ļn refleja tambi√©n el shock de Essopi al deberse enfrentar a un ambiente totalmente transformado durante su ausencia, dominado por la imitaci√≥n de los modelos de los colonizatores; no reconoce a su pueblo ni a su gente, marcados por un¬† consumo exagerado de alcohol y de tabaco, por la difusi√≥n de la televisi√≥n, por el uso de la lengua francesa en lugar de la aut√≥ctona, por la p√©rdida de los valores fundamentales de la tradicci√≥n africana, en s√≠ntesis por una destrucci√≥n material y moral. Por eso, el √ļnico remedio consiste en oponerse a los modelos de los otros, para generar algo propio: actuar con rebeld√≠a y negar as√≠ la supremac√≠a occidental y exigir proyectos de cambio.

Una fase que hemos bautizado con el nombre de ¬ęRebeld√≠a¬Ľ. Esta¬† rebeld√≠a consiste en renunciar, entre otras cosas, a comprar y consumir productos suyos, que son en realidad la causa de que nos hayamos transformado en simples peleles y esclavos en sus manos. [‚Ķ] Se trata de crear una nueva cultura que evite que nuestra gente siga consumiendo masivamente todo lo que nosotros no tenemos y no podemos fabricar – dijo Obama Ecoro -. Hemos de educar al pueblo a conformarse con lo que tenemos, y si es malo, a trabajar para mejorar su calidad. Hemos de desarrollar los productos aut√≥ctonos, fomentar su consumo. [...] La ¬ęRebeld√≠a¬Ľ consiste en demostrar al poderoso que el d√©bil est√° dispuesto a todo, incluso a morir, antes seguir consistendo que le siga pisoteando d√≠a a d√≠a su dignidad de ser humano. Si los blancos quieren, que vengan y nos maten a todos, siempre ser√° mejor que vivir esclavos suyos eternamente. [...]

Esto es lo que he estado buscando todos estos d√≠as en Camer√ļn. [‚Ķ] ¬ęRebeld√≠a¬Ľ, cambiar el destino de un pueblo sin hacer da√Īo a nadie; optar por la muerte antes que perder, viviendo, la vida, la dignidad y la libertad; ¬ęRebeld√≠a¬Ľ, ense√Īar a todas las generaciones actuales de africanos, y a las venideras, a amar lo que son y de d√≥nde son, para evitar ser esclavos eternamente en un mundo donde nacieron libres; ¬ęRebeld√≠a¬Ľ, ense√Īar al blanco del momento y de siempre que el negro africano no es un animal, ni un producto suyo creado en laboratorio ni, por lo tanto, su propiedad particular con la que puede hacer lo que le venga en gana. (Ivi., pp. 104-105)

Pero, quien lucha por la libertad corre muchos riesgos, de hecho en la parte final de la novela, el autor crea una escena fabulesca y rocambolesca, donde Essopi recibe tres balas en el tórax.

En 2008 se publica Nativas (Premi√† de Mar, Clavell), novela que describe el tr√°gico desequilibrio de √Āfrica negra y la invisibilidad de los inmigrados en las sociedades europeas. Un viaje entre los aspectos de la vida occidental y aquellos del mundo africano, de hecho ‚Äď en la mente del personaje negro que vive en Espa√Īa ‚Äď aparecen los recuerdos de su infancia, los cuentos llenos de ense√Īanzas morales de su querido abuelo y las referencias a las tradicciones y a los refranes de su pueblo.

Ambientado en Barcelona, el libro cuenta las vicisitudes de dos ejecutivas espa√Īolas, Roser, de 49 a√Īos divorciada, y Montse, de 48 a√Īos soltera, que deciden pagar a un inmigrado para satisfacer sus deseos sexuales.

La historia empieza así con un capricho de una noche, que poco a poco se convierte en una apetecible realidad que encarcela los sentimientos de las dos mujeres.

La propuesta por parte de Montse de pagar a un inmigrado entre las dos y pasar cada una de ellas alg√ļn tiempo con √©l, deja perpleja en un principio a Roser, pero √©sta, m√°s tarde, acepta el acuerdo de su amiga por la que posteriormente llegar√° a sentir celos ya que se enamora perdidamente del joven y se trasladar√° con √©l, a espaldas de Montse, a Berl√≠n.

Ya en el segundo cap√≠tulo conocemos al tercer protagonista de la novela: Montse, en la Plaza de Catalu√Īa, busca un inmigrado que acepte su propuesta de trabajo, y encuentra as√≠ a B√°mbara Keita, de 33 a√Īos, que hab√≠a dejado √Āfrica desde hace seis a√Īos, a la b√ļsqueda de una vida mejor.

Cuando Montse le pregunta: ¬ę¬ŅQuieres trabajar, B√°mbara Keita‚Ķ?¬Ľ (Vi-Makom√©, 2008, p. 24), el joven se sorprende, convencido que ¬ęhab√≠a llegado al cielo, al para√≠so¬Ľ (ibidem). Viene acompa√Īado a casa de Roser, donde ‚Äď como pasar√° tambi√©n en casa de Montse ‚Äst admira el lujo y las comodidades de los europeos, maravill√°ndose antes unas costumbres, que en algunos casos, compara con aquellas africanas:

[Bámbara Keita] no sabía dónde posar el vaso, si en el suelo, en la alfombra, o en la mesita redonda de madera… (Ivi., p. 29)

Y adem√°s:

Bámbara Keita vio cómo las mujeres agarraban los tenedores para comer aquel arroz amarillo. ¡Demonios, él siempre lo había hecho con la cuchara! Cogió también el tenedor y se llevó el arroz a la boca. Estaba muy bueno. Se preguntó por qué los blancos son tan complicados a veces… ¡Con lo bien que le hubiese venido comer tan suculenta comida con la cuchara! (Ivi., p. 35)

El inmigrado sigue plante√°ndose preguntas:

¬ŅD√≥nde y c√≥mo lavarse? Hab√≠a un bid√© cuya utilidad desconoc√≠a por completo. (Ivi., p. 54)

Adem√°s el libro recoge reflexiones sobre el tema del exilio y sobre la imagen id√≠lica que los inmigrantes tienen de Europa, imagen que a menudo se tuerca apenas llegan al nuevo territorio, cuando descubren que vivir en el ‚Äúed√©n de los blancos‚ÄĚ no es tan sencillo:

[B√°mbara Keita] a veces, cuando la tristeza le invad√≠a, se preguntaba por qu√© nadie le hab√≠a avisado nunca de lo dif√≠cil que era la vida en el para√≠so de los blancos. ¬ŅPor qu√© nadie se lo dijo jam√°s? ¬ŅPor qu√© eso no se anunciaba como todo lo dem√°s? ¬ŅPor qu√© a continuaci√≥n de los anuncios de los elegantes coches, mansiones, trajes‚Ķ en una palabra, de la buena vida del pa√≠s de los blancos, no a√Īad√≠an aunque sea por escasos segundos, la otra parte, la de sus injusticias y miserias‚Ķ? (Ivi., p. 89)

M√°s tarde B√°mbara Keita revela su verdadera identidad: su nombre es G√©rard Essomba, no es originario de Mali, sino de Camer√ļn, y afirma c√≥mo ¬ęevitar la identificaci√≥n era fundamental en el pa√≠s de los blancos. Sobre todo en Espa√Īa, donde iban a aterrizar en primer lugar. Se deshizo de todo aquel documento que le pudiera relacionar con su pa√≠s, a fin de que, en caso de caer en la desgracia y ser arrestado por la polic√≠a o cualquier autoridad, no le pudieran expulsar de regreso a su naci√≥n de origen¬Ľ (Ivi., pp. 133-134).

Entre los ensayos de Inongo Vi-Makom√© recordamos Espa√Īa y los negros africanos. ¬ŅLa conquista del¬† Ed√©n o del infierno? (Barcelona, La Llar del Llibre, 1990), donde el autor gu√≠a a sus lectores en el an√°lisis de las vicisitudes que incitan a los africanos a llegar a Espa√Īa, de los peligros que viven durante el viaje, de las dificultades que encuentran en el pa√≠s de los blancos y al final aporta consideraciones sobre la actitud racista o no de los espa√Īoles y sobre las problem√°ticas de la segunda generaci√≥n de inmigrados. La emigraci√≥n negroafricana. Tragedia y esperanza (Barcelona, Carena, 2000) habla de la cultura tradicional africana, de las batallas perdidas contra los europeos y de la convivencia entre √©stos y los negros inmigrados, para que esta convivencia se perciba como una fuente de riqueza; adem√°s Vi-Makom√© dirige su atenci√≥n hacia el hecho de poder crear optimismo y esperanza en el futuro a partir del pesimismo del presente.¬† Poblaci√≤n negra en Europa. Segunda generaci√≤n. Nacionales de ninguna naci√≤n (Donostia-San Sebasti√°n, Gakoa 2002) se divide en dos partes: en la primera el autor fija su atenci√≥n en la cuesti√≥n de las migraciones pasadas y actuales hacia Europa, mientras que en la segunda trata el mundo africano, pregunt√°ndose porqu√© este territorio tiene dificultades.

Sus relatos se ispiran en la mitolog√≠a africana y habitualmente son intercalados por canciones en batanga o bulu, lenguas del sur de Camer√ļn; entre ellos destacan Akono y Belinga. El muchacho negro que se transform√≥ en gorila blanco, Danga y el tambor, Bemama, Los reyes de Zookala, La asamblea de los animales de √Āfrica,¬† El tonto y el espejo,¬† Male,¬† El castigo de dios sol,¬† La princesa de las cataratas, El sue√Īo de Mah√®m√≤.

Sus obras de teatro se representan o en castellano o en catalán y, en algunos casos, las canciones son entonadas en una lengua africana.  Dos de éstas, Muna Anyambe (La hija de Dios) (Paris, Harmattan, 2006), que se basa sobre la mitología africana de la creación del universo y Bwee o Ititi (Una lucecita en la oscuridad) (Paris, Harmattan, 2006), donde el autor pone en escena el drama de la inmigración negra en Europa, se han traducido al francés.

Al final recordamos que Inongo-Vi-Makom√© es el √ļnico escritor africano cuyos textos han sido traducidos al euskera, (Ngom Fay√©, 2003, pp. 20-21), en particular cinco recopilaciones de cuentos ¬†(Turrau, 2006, p. 1).

M. Nomo Ngamba, Rasgos comunes y particularidades en cinco novelas negroafricanas postcoloniales en lenguas europeas: Rebeldía; Las tinieblas de tu memoria negra; The house gun; Un vie de boy y O desejo de Kianda, Revista electronica de estudios filologicos, 2004, 8,

http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/15-monique.htm

M. Ngom Fay√©, Literatura africana de expresi√≥n espa√Īola, Cuadernos Centro de Estudios Africanos, 2003, 3, http://www.asodegue.org/ddiciembre0803.htm

D. Odartey-Wellington, Un camerunés hispanohablante en Barcelona o un accidente de la migración: entrevista a Inongo-Vi-Makomé, Journal of Afroeuropean Studies, Vol.1, N. 3, 2007. Sitio disponible: http://journal.afroeuropa.eu/index.php/afroeuropa

I. Vi-Makomé, Rebeldía, Barcelona, Biblària, 1997.

I. Vi-Makomé, Nativas, Premià de Mar, Clavell, 2008.

I. Vi-Makom√©, Espa√Īa y los negros africanos. ¬ŅLa conquista del Ed√©n o del infierno?, Barcelona, La Llar del Llibre, 1990.

I. Vi-Makomé, La emigración negroafricana. Tragedia y esperanza, Barcelona, Carena, 2000.

I. Vi-Makomé, Poblaciòn negra en Europa. Segunda generaciòn. Nacionales de ninguna naciòn Donostia-San Sebastián, Gakoa, 2002.

I. Vi-Makom√©, Akono y Belinga. El muchacho negro que se transform√≥ en gorila blanco, Barcelona, El crit de l’√≥liba, 1988.

I. Vi-Makomé, Bwee o Ititi, Paris, Harmattan, 2006.

I. Vi-Makomé, Muna Anyambe, Paris, Harmattan, 2006.

C. Turrau, √Āfrica dar√° ejemplo de un desarrollo sin la esclavidud consumista occidental, http://www.diariovasco.com/prensa/20061118/aldia/africa-dara-ejemplo-desarrollo_20061118.html#Inicio_noticia, 2006.

Iv√°n “Mel√≥n” Lewis

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Tras participar con √©xito en proyectos liderados por otros artistas, el pianista cubano acaba de editar Traves√≠a, el primer disco a su nombre, que tuvo en la madrile√Īa Sala Clamores su presentaci√≥n oficial el pasado lunes.

Afincado en nuestro pa√≠s desde 1998, el cubano tuvo que comenzar pr√°cticamente desde cero tras una prometedora carrera en su pa√≠s, encontrando en los √ļltimos a√Īos una buena sinton√≠a con los miembros de su quinteto: Rom√°n Fili√ļ (sa), Ariel Br√≠nguez (st), Reinier Elizarde “El Negr√≥n” (b) y Lukmil P√©rez (bat). Tampoco fue una sorpresa que, al ser producido por Javier Lim√≥n, Traves√≠a contara con ciertas pinceladas de flamenco y con algunas cantantes pertenecientes al cat√°logo del sello como invitadas.

A Ivan ‚ÄúMel√≥n‚ÄĚ dio muchos le conocieron gracias a su participaci√≥n en el Colina Serrano Project, aunque por momentos su discurso se torn√≥ excesivo, provocando reiteradas cascadas de notas. Las composiciones, en general, se movieron por un latin jazz bastante elaborado, que situ√≥ al l√≠der del cuarteto en la estela de la gran tradici√≥n de pianistas cubanos. Participaron como invitados, Jerry Gonz√°lez, de escasa gravitaci√≥n en el discurso del grupo pero con pinceladas que enriquecieron el color de algunos temas, y las voces de la joven cantaora Sandra Carrasco y la racial Concha Buika (a quien ‚ÄúMel√≥n‚ÄĚ ha acompa√Īado con frecuencia).¬†Todo hace pensar que la traves√≠a de Iv√°n Gonz√°lez Lewis, ahora m√°s que nunca, s√≥lo puede ir a m√°s.

Jota May√ļscula DJ

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

DJ y productor de origen guineano gan√≥ en 1993 el concurso de DJs DMC Madrid 93 quedando campe√≥n de Espa√Īa en modalidad individual. Ya en su doble faceta en los platos y en la producci√≥n, su trabajo se inici√≥ dentro del colectivo que supuso el primer paso serio de este estilo en nuestro pa√≠s, El club de los poetas violentos (posteriormente CPV), junto a El Meswy, Kamikaze, Mr. Rango, Paco King, Supernafamacho y, en los primeros tiempos, Frank-T. Con ellos y desde 1994 colabor√≥ en los trabajos “Madrid Zona Bruta” “Y ahora que, eh?”, “La saga contin√ļa”, “De cacer√≠a”, “Guannais / A muerte” y “Grandes planes”.

Jota inici√≥ junto con Frank-T, en el a√Īo 1998, el programa musical de hip hop por excelencia en Espa√Īa, “El Rimadero‚ÄĚ, siendo directo protagonista de la ascensi√≥n de este estilo en nuestro pa√≠s, como muestra el hecho de que en 2004 se dieran cita m√°s de tres mil personas en la madrile√Īa Plaza del Callao para asistir al concierto organizado por el programa radiof√≥nico.

Durante todo este tiempo Jota no ha dejado de participar de modo muy activo en la producci√≥n de algunos de varios √°lbumes del panorama del rap, ya sea en solitario o, formando equipo con Supernafamacho en los Estudios + Graves Superproducciones. Destacan sus trabajos con Violadores del Verso en “Genios” (1999), SFDK en “Siempre fuertes” (1999) o La Mala Rodr√≠guez en “Yo marco el minuto” (1999), “Lujo Ib√©rico” (2000) y ‚ÄúAlevos√≠a‚ÄĚ (2003). Jota¬† ha paseado sus platos por muchos lugares antes impensables para un DJ: DJ de la Gira espa√Īola ’97 de Rita Marley, responsable art√≠stico de los recopilatorios “UniverSOnoro vol.1″ (BOA, 1995) y “Hip-hop b√°sico 99″ (Virgin, 1999) participaci√≥n en festivales internacionales como el Logic Hip Hop Bruselas 96, Marsella 97, Berna 97, Festival Hip Hop Santiago de Chile 2000, Festival Europe Hip Hop √Āmsterdam 2001, etc.

Como artista en solitario ha dado a luz a dos discos. “Hombre negro soltero busca” . En 2004 edita “Una vida Xtra”, con la colaboraci√≥n de varios artistas del panorama nacional, como Kase-O y el resto de MC‚Äôs de Violadores del Verso, Hablando en Plata, Morodo, Ari, Langui, de La Excepci√≥n, Kultama, El Meswy o Supernafamacho entre otros muchos. En el a√Īo 2006 publica “Camale√≥n”, un nuevo disco de productor, con menos colaboraciones que su anterior √°lbum, pero m√°s elaboradas y personales. Destacan los temas con Tremendo, Supernafamacho, Lady Yako, Kase-O, Meko, Morodo y la artista surafricana Jean Grae.

 

Krazé Negrozé

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Kraz√© Negroz√©, es el nombre art√≠stico de Marcos Ela Edjang, Mc de Madrid. De origen Guineano (Guinea Ecuatorial) y de etnia Fang, nacido en Malabo 1978. MC de Torrej√≥n De Ardoz y de la vieja escuela, curtido en mil batallas entre calles, jams, rimaderos, parques y clubs. A finales de 1995 graba una maqueta ”Kraze KREACI√ďN” con producciones de Jota May√ļscula, que edita en 1996 como su primera referencia en el Rap. En 1996 colabora con el m√≠tico grupo CPV en una canci√≥n titulada ”ES LO KE HAY” del maxi single ”Y AHORA K√Č?”. En 1997 colabora con EL MESWY en su disco ”TESIS DOCTORAL” canci√≥n ”SIN PIEDAD”. En 2001 ficha por BOA MUSIC y saca su primer LP ”TEMPO MUERTO” con producciones de Jhey-Eye, DJ-Suky, Nuno-NB y una producci√≥n del mismo Kraz√®. En este disco colabora con Artistas como Don’Pa, Meko y la pista interactiva con √Āfrica y Montse. En el mismo a√Īo, entre Kraz√®, Meko, Chojin, Zenit, Zatu y DJ Pacool forman un proyecto llamado 995 y editan el primer disco ”995-I” con YEAH NIGGIS, el segundo ”995-II” en 2002 con BOA MUSIC y en el √ļltimo disco que aparece Kraz√® con este colectivo es en ”995-III KOMPETICI√ďN”. En 2003 por BOA MUSIC junto con Meko edita un disco ”AK-47” con producciones de Sr. TCEE y KILLER-B, en el que colaboran Don’Pa, Makabro, Jenki, Aqeel, Mefe, Black-B y Chojin. El mismo a√Īo junto con Don’Pa graba una canci√≥n para la obra teatral ”LA PATA NEGRA” en la que participan y colaboran Vicenta Ndongo, Roger Gual, Patrick de Bana, Rodrigo Garc√≠a, Dani Carbonell (Macaco), Chico Oca√Īa (M√°rtires del Comp√°s), Fernando de France y Gloria Mart√≠. En 2004 junto con Meko y Chojin, graban una canci√≥n para la campa√Īa contra el racismo de Amnist√≠a Internacional titulada ”PONTE EN MI PIEL”. En 2008 edita su segundo LP ”Fatality TEMPO SUPERVIVIENTE” una cooproducci√≥n de BACKGROUND RECORDS y UNITED BARRIOS distribuida por URBAN EMPIRE, con producciones de Ser, Killer-B, Daniboy (DNB), Rickov, Mad Mellow y Pap√≥fago (KN). En este disco colaboran Dodo-Gucci, Didi, Marky, Ser, Makabro, Africa, Sika Dianfano y artistas internacionales como LES NUBIANS. Despu√©s de este segundo album en solitario, forma junto con Ser, Kams y Dj Rudoboy el proyecto UNITED BARRIOS, proyecto en cual est√° trabajando hoy y preparando a la vez su tercer album en solitario.

La comunidad africana en Bulgaria

Por Denitza Kamenova

Peace & Love

(Símbolo de la filosofía de los rastafaris)

Es interesante la variedad de opiniones de los b√ļlgaros al mencionar a √Āfrica negra. El africano siempre ha despertado reacciones extremas. Ha sido ¬® el ex√≥tico ¬®, ¬® el buen salvaje ¬® de Jean – Jacques Rousseau o el diferente, el desconocido, al que se le aparta para no perturbar la comodidad de las ideas establecidas. Encontramos tanto a ¬® enamorados ¬® de √Āfrica como a racismo y tambi√©n absolutizaci√≥n de las ¬® v√≠ctimas negras ¬®.

La investigaci√≥n de la inmigraci√≥n en Bulgaria est√° todav√≠a en una etapa reciente. La comunidad africana en Bulgaria es una de las m√°s desfavorecidas en este sentido, poco estudiada y peor comprendida. El an√°lisis presente se basa en observaciones con varios a√Īos de duraci√≥n y entrevistas informales con representantes de la comunidad procedentes de 12 pa√≠ses africanos ‚Äď Sud√°n, Costa de Marfil, Congo ‚Äď Brazaville, Congo ‚Äď Kinshasa, Camer√ļn, Angola, Guinea Bissau, Zambia, Nigeria, Botswana, Ghana y Zimbabwe. Para el estudio de la apertura ‚Äď hermetismo de la sociedad b√ļlgara ha sido utilizado el an√°lisis del discurso medi√°tico y para el bosquejo de la pol√≠tica estatal para los refugiados e inmigrantes de origen africano, entrevistas con representantes de las instituciones responsables.

Los pa√≠ses de Europa del Este y los de la URSS realizan su primer contacto significativo con ciudadanos africanos en los a√Īos 50 y 60 cuando los partidos comunistas de aquel entonces deciden apoyar a los movimientos de liberaci√≥n y contra el colonialismo de Occidente en √Āfrica.

El primer contacto de los ciudadanos de la URSS con la cultura africana fue en el a√Īo 1957 cuando Ghana envi√≥ representantes suyos al Festival de la juventud (Raheem 1990 : 21). Poco despu√©s ya estaba establecida una forma de tratar a los africanos que se ve claramente en un reglamento que les prohib√≠a salir despu√©s de las ocho de la tarde. Seg√ļn los motivos oficiales, por su propia seguridad.

En este período muchos africanos vienen a estudiar en universidades y escuelas técnicas para que, por un lado, sean ¨ iniciados ¨ en unos valores auténticos y, por otro, sean preparados para participar en los movimientos de liberación y, más tarde, en el gobierno de sus países.

A pesar del lema promovido seg√ļn el cual ¬® No podemos ser racistas porque somos socialistas ¬®, las manifestaciones de xenofobia y racismo en Europa del Este no son excepciones (Raheem 1990 : 21). √Čstas se ven especialmente reforzadas despu√©s de la ca√≠da del muro de Berl√≠n. En la sociedad se forman opiniones negativas impulsadas por el desempleo, la situaci√≥n econ√≥mica grave y las reformas dif√≠ciles. El Estado ha ¬® cuidado ¬® de los africanos, les ha ¬® instruido ¬®, ¬® alimentado ¬®, pero ahora cuando el pa√≠s tiene dificultades, es hora de que cuiden de s√≠ mismos o simplemente de que se vayan. Un ejemplo de esta actitud es una de las peticiones que hicieron los mineros en huelga en Ucrania (1989): parar las ayudas al Tercer mundo.

Hasta el 1988 en la URSS y los pa√≠ses de Europa del este estudian 22 000 africanos. A principios de 1990 de ellos se quedan solo 7200. En el 1988 en Alemania del Este trabajan 5600 africanos de Mozambique. En el 1990 son 1700 (Raheem 1990 : 22). El n√ļmero de los africanos en Polonia tambi√©n se reduce dr√°sticamente despu√©s del 1989, quedando en el pa√≠s solo 2000 africanos en el 1999 (Pasek 1999 : 17)

Los motivos para que el n√ļmero de africanos disminuyera son el desempleo, la deportaci√≥n y las crecientes manifestaciones de racismo.

El camino de los africanos hacia Bulgaria es id√©ntico al que lleva a los otros pa√≠ses de Europa del Este y la ex URSS. El PCB (Partido Comunista de Bulgaria) apoya a los movimientos de liberaci√≥n. Una de las maneras de manifestar su apoyo es a trav√©s de la concesi√≥n de becas a estudiantes africanos. El n√ļmero de universitarios del continente africano, licenciados en Bulgaria en el per√≠odo 1955 ‚Äď 1990 asciende a 7000 . La proporci√≥n Magreb ‚Äď √Āfrica Negra es 1:4, lo que significa que los estudiantes de √Āfrica Tropical son unos 5600.

Bulgaria concede becas en el marco de los acuerdos culturales con los pa√≠ses africanos. A partir de los a√Īos 70 a Bulgaria llega una media de 360 estudiantes de √Āfrica. Desde finales de los 70 tambi√©n empiezan a conceder becas otros organismos como El frente popular, la Academia de ciencias sociales, la Uni√≥n Cooperativa Central, el Comit√© de solidaridad con los pueblos de Asia y √Āfrica. Sin embargo, el n√ļmero de estas becas es bastante menor. Durante los a√Īos 80 el n√ļmero de estudiantes africanos aumenta hasta m√°s de 400 personas al a√Īo.

Una parte de los africanos estudian y trabajan a la vez en Bulgaria, gracias a un acuerdo firmado en el 1985 con Etiop√≠a. De los 800 et√≠opes que se licenciaron en Bulgaria desde el a√Īo 1985, 500 lo hicieron en el marco de este acuerdo.

La mayoría de los africanos que estudian en Bulgaria eligen medicina o ingenierías (ingeniería eléctrica y de construcciones civiles). Los que vuelven a su país encuentran buenas salidas profesionales. El Ministro de Industria y Comercio de Níger y el Secretario General de la Cámara de Comercio e Industria obtuvieron sus títulos en Bulgaria.

Algunos de los licenciados se quedan aqu√≠, cas√°ndose con b√ļlgaras. . Otros emigran a Europa Occidental o a los EE.UU. donde se establecen definitivamente.

Despu√©s del a√Īo 1990 el n√ļmero de estudiantes africanos cae s√ļbitamente. El motivo es el cese unilateral (por parte de Bulgaria) de los programas de cooperaci√≥n cient√≠fica y t√©cnica en febrero-marzo de 1990. De esta manera el pa√≠s deja de conceder becas. Por este motivo desde los a√Īos 90 a Bulgaria vienen a estudiar solo 40-50 universitarios africanos. El descenso brusco se debe tambi√©n a la deportaci√≥n masiva de africanos con vuelos de la compa√Ī√≠a Balkan (la compa√Ī√≠a a√©rea nacional b√ļlgara) a Lagos y Accra.

La comunidad africana hoy se puede definir por dos caracter√≠sticas principales: la disminuci√≥n de sus miembros y su composici√≥n en la que definitivamente prevalecen los reci√©n llegados: cuatro de cada cinco de los africanos encuestados dicen pertenecer a la ¬® nueva oleada ¬®, llegada al pa√≠s despu√©s del a√Īo 1989.

Hay tres tipos de inmigraci√≥n africana en Bulgaria. El motivo principal para elegir este destino sigue siendo la formaci√≥n (tres cuartos de los encuestados se√Īalan la Universidad como objetivo de su inmigraci√≥n a nuestro pa√≠s) y una quinta parte viene por motivos de trabajo (abrir un negocio). Durante los √ļltimos a√Īos aument√≥ tambi√©n el n√ļmero de refugiados.

Seg√ļn datos del MAEC, a mediados de los a√Īos 90 en Bulgaria hay alrededor de 20 000 extranjeros residiendo ilegalmente de los cuales varios centenares son africanos. Seg√ļn el informe del Comit√© B√ļlgaro de Helsinki , el n√ļmero de los extranjeros residiendo temporalmente o permanentemente en Bulgaria es 50 000, de los cuales 15 000 ilegales. Seg√ļn datos de los medios, aproximadamente 40 000 extranjeros que entraron en Bulgaria con visado de tr√°nsito, no han salido del pa√≠s.

Es extremadamente dif√≠cil determinar el n√ļmero exacto de los africanos en Bulgaria. Seg√ļn datos de la Agencia para los refugiados durante el per√≠odo 1993 ‚Äď 30.11.2002 han pedido asilo en Bulgaria el siguiente n√ļmero de personas : 17 de Angola, 3 de Ben√≠n, 7 de Burundi, 2 de Gambia, 20 de Ghana, 11 de Guinea Bissau, 9 de Eritrea, 137 de Etiop√≠a, 2 de Zambia, 1 de Zimbabwe, 7 de Camer√ļn, 4 de Kenia, 56 de Congo ‚Äď Brazaville, 35 de Congo ‚Äď Kinshasa, 4 de Costa de Marfil, 56 de Liberia, 2 de Mauritania, 1 de Mali, 222 de Nigeria, 16 de Ruanda, 6 de Senegal, 58 de Sierra Leona, 59 de Somalia, 242 de Sud√°n, 24 de Tanzania y 1 de Togo. La agencia no proporciona datos detallados seg√ļn el n√ļmero de personas a las que se concedi√≥ el estatuto de refugiado, a los que les fue rechazado, los que recibieron asilo por motivos humanitarios, etc. La pr√°ctica m√°s habitual es conceder el asilo por motivos humanitarios a personas en cuyos pa√≠ses hay situaciones de guerra como Eritrea y Etiop√≠a, Sud√°n o Sierra Leona. De todas formas sigue siendo dif√≠cil establecer el n√ļmero de personas a los que se les concedi√≥ asilo y mucho menos el de las personas que se quedaron y todav√≠a est√°n en el pa√≠s.

Determinar el n√ļmero de los inmigrantes resulta a√ļn m√°s dif√≠cil. Se tienen que tener en cuenta los que residen ilegalmente en el pa√≠s, los que est√°n de paso y los que est√°n a la espera de que se les concediera el asilo.

En el Informe sobre la defensa de los derechos de las minor√≠as √©tnicas, elaborado por el Comit√© B√ļlgaro de Helsinki que se basa en datos del INE del 1994, se se√Īala que 718 personas se definen como africanos y para 2835 personas su lengua materna es el africano (con todo lo condicionado que es el concepto ¬® lengua africana ¬®).

Es dif√≠cil para m√≠ comentar estos datos pero, teniendo en cuenta la oleada migratoria hacia nuestro pa√≠s que aument√≥ desde entonces, los choques de guerra en estados africanos por un lado y, por otro, la estabilidad econ√≥mica de nuestro pa√≠s, la finalizaci√≥n de las negociaciones con la Uni√≥n Europea, la admisi√≥n de Bulgaria en la OTAN, la eliminaci√≥n de la lista de Shenghen y nuestra posibilidad de movimiento libre en el espacio europeo , puedo suponer que el n√ļmero de los africanos despu√©s del a√Īo 1994 ha aumentado.

Los grupos m√°s numerosos son los nigerianos y los et√≠opes. Seg√ļn datos aproximados, facilitados de representantes suyos, los nigerianos en Bulgaria son aproximadamente 70 y los et√≠opes, 50. Tambi√©n los eritreanos, los sudaneses y los congoleses son numerosos. Los datos se refieren a Sof√≠a, donde est√° concentrada la inmensa mayor√≠a de los africanos en Bulgaria. En Plovdiv y Varna hay unos cuantos, pero su n√ļmero no es significativo (5 -6 personas). La explicaci√≥n es l√≥gica, si los africanos tienen dificultades para establecerse, encontrar empleo y ser aceptados en la sociedad hasta en la ciudad m√°s grande, Sof√≠a, sus dificultades ser√≠an a√ļn mayores en otros puntos del pa√≠s.

Es difícil establecer exactamente para qué período de tiempo planean los africanos establecerse en Bulgaria. Una quinta parte piensa quedarse aquí permanentemente. La mayoría no da un plazo concreto, a lo mejor ellos mismos todavía no han tomado la decisión.

Una de las manifestaciones m√°s caracter√≠sticas de la identidad africana es la solidaridad racial. √Čsta se basa en el origen, la historia y el color de la piel com√ļn, as√≠ como en las vivencias ‚Äď positivas o negativas ‚Äď a la hora de adaptarse a un lugar nuevo. En momentos clave la solidaridad racial borra a las diferencias √©tnicas o nacionales, tal como lo afirma el cl√°sico en la investigaci√≥n de la identidad africana, Du Bois (Du Bois: 1903). M√°s tarde en este problema profundiza tambi√©n K. A. Apia (2001).

Mis observaciones de la vida de los africanos y su forma de relacionarse demuestran que todas las discusiones que hayan surgido entre ellos se eliminan en cuanto se mencione el color de la piel. Gente procedente de pa√≠ses africanos distintos y, frecuentemente, en conflicto, personas que no se conocen o incluso hayan expresado hostilidad previa uno hacia otro, se unen en momentos de crisis en base al color de su piel y al hecho de que vienen de √Āfrica.

La mayor√≠a de africanos en Bulgaria se conoce de nombre, salen juntos, se re√ļnen. La comunidad tiene un car√°cter bastante cerrado. Constatamos una tendencia al etnocentrismo. Como se√Īala Hofstede, ¬® ellos tienen una excusa mejor, ya que se encuentran en un ambiente mucho m√°s hostil que el resto de la poblaci√≥n ¬®. (Hofstede, 2001: 313).

El momento de exclusión y oposición negro Рblanco es muy intenso. Es un ejemplo interesante lo sucedido una noche en un ambiente muy relajado entre gente que nos conocíamos hace tiempo. En el momento en que dos de los africanos presentes (nigeriano y ghanés) empezaron a discutir, su amiga, también de Nigeria, comentó ofendida: ¨ Como podéis discutir ante ellos. ¡Son blancos! ¨. De repente parte del grupo de amigos que se había formado y que compartía intereses comunes, se había convertido en ¨ el grupo de los blancos ¨.

La mayoría de los africanos en Bulgaria tiene estudios superiores. Algunos consiguen encontrar una salida profesional acorde a sus estudios. Entre nuestros encuestados hay un periodista, un consultor, un cura, una peluquera especialista en rastas. Otra parte, más numerosa, son desempleados o se ven obligados a vender en el mercadillo para sobrevivir.

Las ra√≠ces del motivo principal que impide a los africanos encontrar empleo son la discriminaci√≥n, el racismo, los prejuicios seg√ļn los que los inmigrantes y refugiados del Tercer mundo son pobres y sin formaci√≥n.

La mayoría de los africanos en Bulgaria son hombres. Los que llegan por motivo de estudios, normalmente vienen solos y en muy pocas ocasiones reagrupan a sus familiares.

En los matrimonios mixtos a la mayor√≠a de los ni√Īos se les educa en el esp√≠ritu de las tradiciones b√ļlgaras, en la cultura de la madre y de su microsociedad.

Los africanos en Bulgaria son pocos y vienen de pa√≠ses distintos, lo que hace dif√≠cil el uso de sus idiomas √©tnicos o nacionales en contextos fuera de la familia. Para comunicarse entre ellos usan el ingl√©s o el franc√©s. El uso de uno de los dos idiomas tambi√©n determina la relaci√≥n con la lengua b√ļlgara. Por motivo de la menor difusi√≥n del franc√©s en Bulgaria, los franc√≥fonos aprenden el b√ļlgaro mucho m√°s r√°pido. Los angloparlantes, sin embargo, pueden comunicarse en su idioma por lo cual les lleva m√°s tiempo aprender el b√ļlgaro.

Los ni√Īos que nacen de matrimonios mixtos usan en diferente grado a ambos idiomas. Es muy frecuente que hablen en b√ļlgaro con su madre y en ingl√©s/franc√©s con su padre.

Un ejemplo curioso es la conducta de una ni√Īa de matrimonio mixto en una reuni√≥n africana. Acostumbrada a cambiar de idioma y a hablar con su padre en franc√©s, ella, inconscientemente, hablaba en b√ļlgaro al acercarse a los b√ļlgaros y, dirigi√©ndose a los africanos, cambiaba de idioma y les hablaba en franc√©s sin pararse a pensar que algunos de ellos no entienden este idioma. Ellos se parec√≠an a su padre y ella, autom√°ticamente, trasladaba el modelo conocido de comunicaci√≥n cuando se dirig√≠a al resto de los africanos.

Otro ejemplo del significado y del papel de ¬® los encuentros multiculturales en el colegio ¬® (Hofstede 2001: 301) y de la inmersi√≥n en un nuevo modelo cultural a trav√©s del lenguaje son los ni√Īos de una familia nigeriana que nacieron en Bulgaria y fueron a un colegio b√ļlgaro. Para ellos el b√ļlgaro se convirti√≥ en lengua b√°sica de comunicaci√≥n en casa y entre hermanos. A continuaci√≥n la familia emigr√≥ a Canad√° donde se qued√≥ y los ni√Īos empezaron a ir a un colegio nuevo. El resultado es un cuadro multicultural impresionante: en Canad√° ni√Īos nigerianos van al colegio donde se comunican entre s√≠ en ‚Ķ b√ļlgaro.

En un lugar tan lejano y en un medio cultural tan diferente, luchando contra los problemas cotidianos, es muy frecuente que el africano esté atormentado por la nostalgia. La conexión con la patria es muy difícil, casi imposible. Son poquísimos los que vuelven, aunque por un período corto, después de salir por primera vez de su país natal.

Es cuesti√≥n de honor para los africanos tener √©xito en la iniciativa que se plantean. El camino hacia atr√°s se considera un fracaso y una humillaci√≥n, independientemente de lo dif√≠cil que sea su vida en Bulgaria. En la mayor√≠a de los casos la tradici√≥n obliga al africano no solo cubrir √©l mismo los gastos de su viaje, sino tambi√©n cuidar de sus parientes durante la estancia en su pa√≠s. La mayor√≠a de africanos que viven en Bulgaria no tiene la posibilidad de cumplir este requisito. Muchos de sus padres que se quedaron en el √Āfrica natal, conocen a sus nietos solo en foto y a trav√©s de conversaciones telef√≥nicas.

Una de las formas de ¬® volver a las ra√≠ces ¬®, conservar las tradiciones y la sensaci√≥n de hogar y tambi√©n un intento para aliviar la nostalgia, resulta ser la m√ļsica. 94% de los encuestados dicen escuchar m√ļsica africana. Es curioso que esta afici√≥n se refuerce mientras est√°n en un pa√≠s extranjero. La m√ļsica trae todo aquello ¬® que no est√° aqu√≠ ¬®: los recuerdos agradables, el ritmo, los bailes ancestrales, la relaci√≥n con la cultura propia; la m√ļsica es la que asegura la relaci√≥n espiritual con la patria en un lugar tan lejano y distinto. Tal como dice uno de los encuestados, ¬® ella es mi talism√°n ¬®.

No es por casualidad que la m√ļsica africana se escucha sobre todo en fiestas donde los recuerdos, el contacto con lo conocido, la seguridad que da la cercan√≠a del grupo-in se funden para traer por lo menos un poco de la sensaci√≥n necesaria del hogar- aqu√≠, en el pa√≠s extra√Īo, donde puede ser trasladado y compartido el recuerdo de all√°. Hace poco exist√≠a la tradici√≥n de celebrar de forma multitudinaria el 25 de mayo ‚Äď d√≠a de la fundaci√≥n de la Organizaci√≥n de unidad africana, festejado por todos los africanos como D√≠a de √Āfrica.

Ser diferente es difícil siempre y en todas partes. Pero parece que es especialmente difícil ser negro en Bulgaria.

Las percepciones de los b√ļlgaros encuestados son m√°s bien positivas: 60% aceptar√≠an a un africano por vecino, 90% tendr√≠an un amigo africano, a 50% no les importar√≠a que su hijo/a se case con un/a africano/a.

Sin embargo, en la pr√°ctica, la comunicaci√≥n entre b√ļlgaros y africanos es bastante m√°s problem√°tica. Muchos africanos afirman que han sido abiertamente acosados por el color de su piel. Gran parte de ellos ha sido v√≠ctima de amenazas y palizas (sobre todo por los skin heads), pero tienen miedo de denunciar a√ļn cuando tengan los documentos en regla. Un et√≠ope resume la situaci√≥n de esta manera: ¬® Lo peor que te puede pasar es que te pare un polic√≠a de noche y que no lleves documentaci√≥n. Si te lleva a la comisar√≠a, est√°s acabado. Te dar√°n una paliza brutal, luego te echar√°n y all√° t√ļ, a reclamar tus derechos. ¬®

Hay testimonios parecidos de otros africanos y tambi√©n de b√ļlgaros, representantes de ONG¬®s de defensa de los derechos humanos. Los siguientes hechos nos podr√≠an ayudar a hacernos una idea m√°s clara: el informe anual de la Direcci√≥n del Interior para la regi√≥n de Sof√≠a se√Īala que fueron registrados 32 217 delitos , es decir que 3.2 % de los habitantes de la capital fueron objeto de violencia. 71 % de los africanos afirman que han sufrido violencia por parte de b√ļlgaros y 20% matizan que les ha pasado varias veces. Aun si tenemos en cuenta que este porcentaje no se refiere s√≥lo al per√≠odo de un a√Īo, el contraste ente los n√ļmeros demuestra la existencia de intolerancia y violencia racial. Uno de los encuestados contesta triste y resignadamente a la pregunta si ha sido agredido: ¬® ¬°Pocas veces! ¬®

¬ŅCu√°l es el papel de la polic√≠a para defender a los ciudadanos de una sociedad, independientemente del color de su piel y su origen? Aparte de las entrevistas citadas arriba, las respuestas que los africanos encuestados dan sobre la forma en que les trata la polic√≠a, son extremadamente negativas: ¬® racistas ¬®, ¬® con sospechas ¬®, ¬® con prejuicios ¬®, ¬® sin comentario ¬®, ¬® nos crean muchos problemas con los papeles ¬®, ¬® algunos polic√≠as son racistas y me tratan de manera brusca y repugnante ¬® . Este tipo de trato hace que los africanos se sientan inseguros y desprotegidos y crea una sensaci√≥n de impunidad en los que les agreden.

A√ļn cuando no se llegue a la violencia, las manifestaciones de racismo y sospecha en todas partes son casi cotidianas: Miradas de asco en el transporte p√ļblico (parece que la asociaci√≥n viciada negro = sucio est√° muy arraigada), dependientes o taxistas que se niegan a atenderles, la frase aparentemente inocente, pero insultante ¬® Todos los negros se parecen y por eso no se les puede distinguir uno de otro ¬®.

Por supuesto existen tambi√©n numerosos ejemplos de un trato abierto hacia los africanos, nos referimos sobre todo a los matrimonios mixtos. En 1993 se crea la asociaci√≥n Amigos de √Āfrica cuyo presidente es el Dr. Petar Ber√≥n. Su objetivo es el desarrollo de las buenas relaciones entre Bulgaria y los pa√≠ses africanos, as√≠ como el apoyo a los africanos residentes en Bulgaria, la cooperaci√≥n con las ONG¬īs de derechos humanos, el esfuerzo para promover la tolerancia y la imagen positiva de los ciudadanos africanos en los medios de comunicaci√≥n b√ļlgaros.

La ambivalencia de los b√ļlgaros hacia la diferencia desconocida de los africanos se puede apreciar en la siguiente comparaci√≥n: los b√ļlgaros encuestados est√°n dispuestos a ver como presentador de televisi√≥n tanto al africano desconocido, como al Roman√≠ conocido (35%). La negaci√≥n de esta visibilidad p√ļblica de las diferencias culturales es a√ļn m√°s fuerte en cuanto a los roman√≠es (45% desaprueban la posibilidad de verles como presentadores) comparada con 40% en lo que se refiere a los africanos.

La opini√≥n p√ļblica se construye en gran parte seg√ļn la imagen que crean los medios de comunicaci√≥n. 40% de los encuestados valoran esta imagen como positiva, 10% como tolerante, respetuosa a la diversidad. 30% opinan lo contrario y creen que los medios tratan a los africanos en base a estereotipos negativos y 5% creen que son abiertamente racistas. Haciendo un an√°lisis m√°s detallado vemos que la gente que conoce personalmente a africanos y tiene una imagen positiva de ellos, creen que la informaci√≥n en los medios se basa a estereotipos negativos. En cambio, los que tienen una percepci√≥n negativa de los africanos, consideran la pol√≠tica de los medios como positiva.

Al pasar de las valoraciones de los encuestados al an√°lisis del discurso medi√°tico, encontramos algunas particularidades.

√Āfrica y los problemas de los pa√≠ses africanos tienen un lugar escas√≠simo en las p√°ginas de los peri√≥dicos. Las noticias, cuando las haya, son sensacionalistas/ curiosidades (El concurso Miss mundo que deber√≠a tener lugar en Nigeria) o catastr√≥ficas (la erupci√≥n del volc√°n Niragonto en Congo; la explosi√≥n en Lagos, Nigeria en los que perdieron la vida miles de personas). Es com√ļn que el texto fuera una breve nota y, en la mayor√≠a de los casos, simplemente un texto a pie de foto. Esta situaci√≥n no es exclusiva de Bulgaria.

De los africanos en Bulgaria se habla en muy pocas ocasiones: cuando ha surgido un peligro de oleada de refugiados, cuando hay sospecha de un crimen efectuado, cuando alg√ļn periodista vuelve a empezar con el tema del peligro del SIDA que los africanos ¬® siembran ¬® en nuestro pa√≠s. La forma en la que los periodistas tratan a los inmigrantes africanos es radical e intolerante. Los materiales publicados en los medios b√ļlgaros a menudo son fruto de prejuicios y, a su vez, los siguen creando.

Esta imagen es parte del problema general: la forma en que los medios tratan a los refugiados. Las opiniones negativas se manifiestan en la afirmaci√≥n que los b√ļlgaros son amenazados por admitir a los refugiados, que la llegada de refugiados empeora a nuestros propios problemas, que Europa ¬® se cuida ¬® de los refugiados y Bulgaria, a su vez, se convierte en un campo de refugiados. ¬® Es un lenguaje de angustia y alarma que insiste en conflictos potenciales: ¬® amenazan ¬®, ¬® no tienen derecho ¬®, ¬® se rebelan ¬®, ¬® compiten para los puestos de trabajo con los b√ļlgaros ¬®. Predominan las per√≠frasis como quieren ‚Äď buscan ‚Äď reciben, es decir, nosotros aceptamos ‚Äď damos ‚Äď concedemos‚Ķ ¬® (La imagen de los refugiados‚Ķ 1999).

* * *

La interacci√≥n entre culturas diferentes siempre es problem√°tica. En cuanto a la convivencia entre africanos y europeos hay un factor a√Īadido, la oposici√≥n Blanco ‚Äď Negro.

La superaci√≥n de la multitud de prejuicios puede realizarse √ļnicamente siguiendo el camino, se√Īalado por Harper Lee en el libro ¬® Matar un ruise√Īor ¬® (Lee 2000: 310): ¬® Yo creo que hay solo un tipo de personas. ¬°Personas! ¬®. Una verdad pronunciada por un ni√Īo de ocho a√Īos.

1. El Ministerio de Asuntos Exteriores y la Agencia para los refugiados

2. Seg√ļn datos del Ministerio de Asuntos Exteriores

3. La mayoría inmensa de la inmigración africana son hombres.

4. Ong dedicada a la defensa de los derechos humanos

5. Antes de 1992 ‚Äď 1993 estas reuniones de estudiantes africanos en la Ciudad Universitaria eran muy numerosas y frecuentes. Actualmente, debido a que en Bulgaria hay muy pocos estudiantes y la mayor√≠a de los africanos viven en distintos barrios, 25 de mayo no se celebra de forma tan multitudinaria.

6. Seg√ļn los datos de ¬® An√°lisis anual de la Direcci√≥n del Interior para la regi√≥n de Sof√≠a ¬®, 2001

7. AFA, a programme document. Httpp://www.sas.upenn.edu/African_Studies/Org_Institutes/afa_org.html

8. Seg√ļn los resultados de las encuestas resulta que el b√ļlgaro es a√ļn m√°s tolerante y abierto con los africanos que con la comunidad tradicional de los roman√≠es (¬Ņo, a lo mejor, la coexistencia duradera entre gitanos y b√ļlgaros lleva a la intolerancia y la discriminaci√≥n?). A la pregunta si les gustar√≠a ver un presentador de televisi√≥n de origen roman√≠ 35% contestaron S√≠, 45 % no y 20% no me lo hab√≠a planteado. En cuanto a un presentador de origen africano, de nuevo 35% contestan s√≠, los que tienen dudas son un poco m√°s, 25% y, por consiguiente, los que rechazan esta posibilidad son 40%, o 5% menos de los que no desean ver en televisi√≥n un presentador de origen roman√≠.

9. La manera de reflejar los temas africanos y la imagen del afro americano en los medios y en la publicidad en EE.UU. es investigada detalladamente por Entman y Rojecki en su libro ¨ La imagen negra en la conciencia blanca ¨ (Entman and rojecki 2001).

10. Libro que constituye una etapa nueva en la revisi√≥n de la discriminaci√≥n racial que empez√≥ con ¬® La caba√Īa del t√≠o Tom ¬®.

La imagen de los refugiados en los medios de comunicaci√≥n b√ļlgaros. Sof√≠a, Centro de periodismo independiente.

Hofstede, H. (2001). Culturas y organizaciones. Sofía, Centro de periodismo independiente.

Laila Karrouch

Contribuye: Enrique Lomas López (Universitat d’Alacant)

Laila Karrouch naci√≥ en un pueblo cerca de Nador (Marruecos) en 1977. Con ocho a√Īos llega a Vic (Catalu√Īa) con su madre y sus hermanos, ciudad donde ya se hab√≠a instalado su padre a√Īos antes. En Vic, Karrouch sufre un proceso de adaptaci√≥n a una sociedad diferente, al conocimiento de un nuevo entorno, a la escolarizaci√≥n y a nuevas amistades, a la b√ļsqueda de trabajo, al racismo y a la vida en familia lejos del pa√≠s de su infancia. Karrouch se licenci√≥ en Educaci√≥n Social en la Universitat de Vic y ha publicado hasta el momento dos obras: De Nador a Vic (2004) y Un meravell√≥s llibre de contes √†rabs per a nens i nenes de tot el m√≥n (2006) [Un maravilloso libro de cuentos √°rabes para ni√Īos y ni√Īas de todo el mundo].

Laila Karrouch fue la primera escritora de origen magreb√≠ en publicar una novela originariamente en catal√°n. De Nador a Vic es una obra autobiogr√°fica en la que la narradora-autora recorre los aspectos m√°s destacados de su migraci√≥n hacia Catalu√Īa y de su vida en la sociedad de acogida. Un a√Īo despu√©s, aparece Laila, una autotraducci√≥n al espa√Īol de esta obra, en la que se borran las referencias geogr√°ficas a Catalu√Īa y a la cultura catalana para aproximarla a cualquier lector espa√Īol, facilitando as√≠ la identificaci√≥n del lugar de destino con cualquier punto de la geograf√≠a espa√Īola. Con De Nador a Vic, el mercado editorial catal√°n reconoce la incorporaci√≥n de esta escritura neocatalana en el canon literario a trav√©s de la concesi√≥n del premio Columna Jove en el a√Īo 2004.

Con Un meravell√≥s llibre de contes √†rabs per a nens i nenes de tot el m√≥n (2006) [Un maravilloso libro de cuentos √°rabes para ni√Īos y ni√Īas de todo el mundo], Karrouch explora el universo de la narrativa tradicional marroqu√≠-bereber a trav√©s de una transducci√≥n de historias populares al catal√°n. Estos cuentos est√°n inspirados en la tradici√≥n oral y, de alguna manera, existen paralelismos con las tradiciones euro-occidentales, por ejemplo entre la Cenicienta (de origen chino) y Abdelkaxut, o entre Hansel y Gretel y Jaha y Tamza, por citar algunos casos. Los cuentos recogidos acaban con una ense√Īanza moral como la necesidad de ayudar a quien m√°s lo necesita, la importancia de obedecer a los padres, la obligaci√≥n de portarse bien o el escarmiento por haber mentido.

OBRAS:

- De Nador a Vic. Barcelona: Columna, 2004.

- Laila (traducci√≥n al espa√Īol). Madrid: Oxford, 2005.

- Un meravellós llibre de contes àrabs per a nens i nenes de tot el món. Barcelona: Columna, 2006.

 

ART√ćCULOS:

- Karrouch, Laila. ‚ÄúWe are all citizens of the world‚ÄĚ. In: Transfer: Journal of Contemporany Culture, 2007, pp. 98-107.

- Bueno Alonso, Josefina. ‚ÄúDel Magrib a Catalunya: veus de dones en catal√†‚ÄĚ. En: Laia Climent (ed.). Desvelant secrets. Les dones de l‚Äôislam entre la tradici√≥ i la transgressi√≥. Val√®ncia: Tres i Quatre, 2010, pp. 167-181. En l√≠nea: <http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/16651>

- Gallart i Bau, Josep. ‚ÄúLa premi√®re g√©n√©ration d‚Äô√©crivains d‚Äôorigine amazighe dans la litt√©rature catalane: Laila Karrouch (Nador, 1977) et Najat El Hachmi (Nador, 1979). Leur signification et valeur‚ÄĚ. En: Colloque international ‚ÄúPluralit√© Culturelle en Afrique du Nord : de l‚Äôhistorique au strat√©gique‚ÄĚ. Oujda (Marruecos), 2010. En l√≠nea: <http://hdl.handle.net/2072/50795>

- Guia Conca, Aitana. ‚ÄúMolts noms, una sola llengua. La narrativa en catal√† escrita per immigrants‚ÄĚ. En: Quaderns de Filologia. Estudis literaris, vol. XII, 2007, pp. 229-248.

- Ricci, Cristián. Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí. Madrid: Ediciones del Orto, 2010.

- Ricci, Cristi√°n. ‚ÄúIdentidad, lengua y naci√≥n en la literatura amazigh-catalana‚ÄĚ. En: Aljam√≠a, n¬ļ22, 2011, pp. 79-94.

Makabro Aka Brokempo

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Su primer proyecto Sarcofago vio la luz despu√©s de 20 a√Īos . Son tres vol√ļmenes: es un sonido totalmente corrupto con grabaciones echas desde los 90,con letras vivencias y mezcla con gran valor personal ya que hay temas actuales mezclados con canciones grabadas hace muchos a√Īos .-. es una apuesta por el rap ,totalmente underground sin ning√ļn tipo de reglas ni de beneficios ni discogr√°ficas, un beat en mp3 un programa ,un micro cutre, ‚Äúun masterig hecho por mi y pa lante‚ÄĚ con sus vivencias y su estilo, volver a las ra√≠ces¬† EN 2009 presenta ‚ÄúVIVO COMO UN VIETNAMITA la m√ļsica refleja sus intereses que son muy variados KANDENGUE REPRESENT, ES LA HORA DE SER LIBRE, JUNGLE, SOI UN DESGRACIADO, PUTO NAZI, NO HAY CASH, ESTILO BOMBAY DANCE HALL, ORTEGA ZULO, DANCE HALL, EN LA CRISIS MENTE CRIMINAL, PASO MALOS RATOS, HO HUO DANCE HALL, VEN QUE MI SOL CALIENTA, FALSOS GRUPIES, CALIDAD SUPREME.

Actualmente lidera junto a Gonzalo Cano ‚Äď Reales producciones. Una discogr√°fica independiente dedicada al Hip ‚ÄďHop mas combativo

Mbak√° – Chacho Brodas

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

El nombre de Mbaka comenz√≥ a sonar en los 90 como hype man del grupo Solo Los Solo, en el que se encargaba de los coros y alg√ļn skit. Calentaba al p√ļblico en los directos y no hab√≠a pu√Īo que no se levantara cuando el lo ped√≠a.

 

Tal vez por eso fue el elegido para ser el maestro de ceremonias de la Red Bull Batalla de los gallos, en las que se encarga de calentar el ambiente y animar a los participantes.

Mefe: Meferis Elonga Madiba

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Nace en Guinea Ecuatorial en los 80, tierra de donde toma sus primeras influencias musicales ( Makossa, Zouk y otros ritmos africanos …. ) y comienza su carrera como MC.

A la edad de catorce a√Īos se traslada a Madrid capital donde se une a la escena nacional de Hip-Hop, colaborando con varios MC¬īS de la periferia.

En el a√Īo 2002 colabora en “el largo” de Bar√≥n Ya Buk-Lu “Me no de entiende self”, y en ese mismo a√Īo colabora con Meko y Kraz√© en su √°lbum ” AK-47″.

En el “Laboratorio Hip-Hop” se marca un cohorte en solitario, ” Pillalo al vuelo”.

colabora con VKR( Verdaros Kreyentes De La Religion Del Hip-Hop ) en su alb√ļm “Entrenaos”.Jota May√ļscula en “Una vida extra” con Morodo en “Cosas que contarte”.

En ese mismo a√Īo acompa√Īa a La Mala Rodriguez en los directos de su gira “Alevosia” y se marca un Reggae ( No nos quieren ) en el disco “M√ļsica para fumar”.

Durante el a√Īo 2008 colabora con Pacha-Mama Crew, apoyando a la activista Vandana Shiva en la lucha por las semillas ecol√≥gicas, en contra de las modificaciones gen√©ticas.

A finales de 2008 presenta su primer “largo” en solitario, “Fuego” grabado en los estudios Mas Graves y avalado por las producciones de Jota May√ļscula, Supernafamacho,Giggi Mantequilla, La Cobra, Moises y Fossy Blanco.

Mohamed Bouissef Rekab

MOHAMED BOUISSEF REKAB (TETU√ĀN, MARRUECOS, 1948‚ÄĒ)

Contribuye:  Enrique Lomas López (Universitat d’Alacant)

Mohamed Bouissef Rekab naci√≥ en Tetu√°n, Marruecos, en 1948. Es hijo de padre marroqu√≠ y de madre espa√Īola residente en la regi√≥n de Tetu√°n. Su infancia la pas√≥ en el campo, siendo pastor de cabras, ovejas y vacas hasta que curs√≥ sus primeros estudios en un colegio franc√©s. En 1969 se traslada a Rabat para empezar los estudios en Filolog√≠a Hisp√°nica, que finaliza en 1973, y en 1976 se traslada a Madrid para continuar con sus estudios de doctorado, que compagin√≥ con un trabajo de profesor de espa√Īol en el Instituto Mulay Y√ļsef de Rabat. En 1983 defiende su tesis doctoral en Filolog√≠a Rom√°nica en la Universidad Aut√≥noma de Madrid. Tras doctorarse, vuelve a Marruecos como profesor en la Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetu√°n, donde fue jefe del Departamento. Adem√°s, ha impartido cursos de traducci√≥n en la Escuela Fahd de Traducci√≥n (T√°nger) y en la Escuela Normal Superior de Martil. Desde 2006 es profesor en el Centro Asociado de Ceuta de la Universidad Nacional de Educaci√≥n a Distancia (UNED). Ha participado como profesor invitado en numerosas universidades espa√Īolas, latinoamericanas y marroqu√≠es. En el campo del periodismo, ha trabajado como redactor y locutor en espa√Īol en la Radiotelevisi√≥n de Marruecos y en la edici√≥n como redactor en la revista franc√≥fona Sindbad. En el √°mbito de las letras hispanomagreb√≠es, Bouissef Rekab fue uno de los fundadores de la Asociaci√≥n de Escritores Marroqu√≠es en Lengua Espa√Īola (AEMLE), en la que desempe√Ī√≥ el cargo de secretario.

A pesar de que su producci√≥n m√°s destacada sea en el campo de la novela, Bouissef Rekab tambi√©n ha escrito relatos y poemas. La primera obra que public√≥ el autor fue, de hecho el libro de relatos El vidente (1994). Francisco Corral anota en el pr√≥logo que ‚Äú[‚Ķ] Tetu√°n es esencialmente una ciudad-nudo, una encrucijada de culturas por la que han circulado fenicios, romanos, p√ļnicos, godos, √°rabes, portugueses, espa√Īoles‚Ķ Tierra de l√≠mites junto al extremo norte de √Āfrica y a un paso del Estrecho. Tierra, por tanto, de confluencias, de fortuna y de conflictos‚ÄĚ (p. 10-11), algo que marcar√° no s√≥lo los cuentos de este volumen sino tambi√©n las novelas de Bouissef Rekab que tienen lugar en esta ciudad. Adem√°s de este libro de relatos, ha publicado otros en diversas antolog√≠as y ha recibido premios por dos de ellos: el Premio Eduardo Mendoza de la Consejer√≠a de Educaci√≥n de la Embajada de Espa√Īa en Marruecos (2002) por el relato ‚ÄúLa ciudad tatuada‚ÄĚ y el Premio Victoria Kent (2002) que otorga la Asociaci√≥n de Mujeres Progresistas Victoria Kent de Algeciras por ‚ÄúEl bosque viviente‚ÄĚ.

Su extensa obra narrativa aborda multitud de temas, desde la historia de Marruecos durante el protectorado espa√Īol y la guerra del Rif, a la sociedad y la cultura, a la mujer, el erotismo y la sexualidad o a la migraci√≥n.

Al lado de escritor, hay que situarlo igualmente como el editor de la segunda antolog√≠a hispanomagreb√≠: Escritos marroqu√≠es de expresi√≥n espa√Īola. El grupo de los 90 (Tetu√°n: Tetu√°n Asmir, 1990). En √©sta plantea la divisi√≥n entre los primeros escritores (‚Äúlos progenitores‚ÄĚ) y los ‚Äúnuevos‚ÄĚ, la generaci√≥n de escritores que escribe en los a√Īos 1990. Recoge fragmentos de M‚Äôhammad Benaboud, Mohamed, Chakor, Ahmed Daoudi, Abdellah Djbilou, Mulay Ahmed El Gamoun, Mohamed Lahchiri, Mohamed Mamoun Taha, Mohamed Sibari, Jalil Tribak, Moufid Atimou, Ahmed Mohamed Mgara y √©l mismo, mezclando nombres de la generaci√≥n de ‚Äúlos progenitores‚ÄĚ que contin√ļan su labor literaria en los a√Īos 1990 con la de las nuevas voces y recopilando poes√≠a, narrativa y art√≠culos ensay√≠sticos y de investigaci√≥n.

Bouissef Rekab aparece antalogado en la mayoría de antologías hispanomagrebíes, desde la primera de Mohamed Chakor y Sergio Macías (Literatura marroquí en lengua castellana, 1996), hasta las más recientes: La puerta de los vientos (2004) o Calle del Agua. Antología contemporánea de literatura hispanomagrebí (2008).

Algunos fragmentos de sus obras se encuentran digitalizados en el portal Biblioteca Africana (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes), creado dentro del proyecto de I+D ‚ÄúLiteraturas africanas en espa√Īol. Mediaci√≥n literaria y hospitalidad po√©tica desde los 90‚ÄĚ.

- El vidente. Tetu√°n: Facultad de Letras, 1994. [cuentos]

- Desmesura. Tetu√°n: Alpha Graph, 1995.

- Inquebrantables. Tetu√°n: Addamir, 1996.

- Los bien nacidos/casamiento. Tetu√°n: Casa de Espa√Īa, 1998.

- Intramuros. Tetu√°n: Facultad de Letras, 1999.

- El dédalo de Abdelkrim. Granada: Port Royal, 2002.

- El motín del silencio. Tánger: AEMLE, 2006.

- La se√Īora. Madrid: Sial, 2006.

- Aixa, el cielo de Pandora. C√°diz: Quorum, 2007.

- Las inocentes oquedades de Tetuán. Alcalá la Real (Jaén): Alcalá Grupo Editorial, 2010.

Fragmentos digitalizados en la Biblioteca Africana-Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes:

Mohamed Chakor

MOHAMED CHAKOR (TETU√ĀN, MARRUECOS, 1937‚ÄĒ)

Contribuye:  Enrique Lomas López (Universitat d’Alacant)

Mohamed Chakor naci√≥ en Tetu√°n, Marruecos, en 1937. Es periodista, escritor, hispanista, arabista y conferenciante, adem√°s de escritor y un experto suf√≠. Curs√≥ en Tetu√°n sus estudios secundarios y en Madrid se licenci√≥ en Periodismo y Relaciones Internacionales. Ha ejercido el periodismo en Rabat entre 1960 y 1977 en la Radiotelevisi√≥n de Marruecos como director de la emisi√≥n espa√Īola, director de programaci√≥n y producci√≥n √°rabe y francesa y director de la cadena internacional. Adem√°s, ha dirigido el semanario Marruecos en Rabat durante los a√Īos 1976-77. Entre 1978 y 1979 fue el director de la oficina internacional en Espa√Īa de la Agencia Magreb √Ārabe de Prensa. Otras revistas y peri√≥dicos dirigidos por Chakor han sido: Marruecos tur√≠stico (Rabat, 1963), Nuestro S√°hara (Rabat), Temas √°rabes (Madrid, 1986-87), Iber-Atlas (Madrid, 1994) o Islam y Occidente (Madrid, 1995).

Desde 1985 trabaja en Espa√Īa, como periodista en Radiotelevisi√≥n Espa√Īola, ocupando el cargo de director del programa ‚ÄúIslam‚ÄĚ de La2 (actualmente ‚ÄúIslam Hoy‚ÄĚ). Desde 2006 dirige igualmente el programa ‚ÄúIslam, di√°logo y convivencia‚ÄĚ de RNE.

Ha pronunciado numerosas conferencias en universidades de Europa, Am√©rica y √Āfrica, ha sido el cofundador de la Universidad de Verano Al-Motamid Abbad de Arcila (T√°nger) y miembro del Comit√© Organizador de los Encuentros Interreligiosos de la Universidad de Alcal√° de Henares (Madrid). Igualmente ha sido secretario general de la Asociaci√≥n Iberomarroqu√≠ de Amistad y Cooperaci√≥n. Tambi√©n ha sido el presidente de la Asociaci√≥n de marroqu√≠es musulmanes residentes en Madrid ‚ÄúAl-Umma‚ÄĚ y cofundador de la Federaci√≥n Espa√Īola de Entidades Religiosas Isl√°micas.

Su actividad intelectual, period√≠stica y literaria le ha hecho merecedor de numerosos premios de parte de diversas instituciones marroqu√≠es y del mundo √°rabe, espa√Īolas y portuguesas, principalmente por su vinculaci√≥n y compromiso con el mundo morisco, su visibilizaci√≥n y la recuperaci√≥n de su memoria hist√≥rica. En calidad de poeta, recibi√≥ el Premio de Poes√≠a de la Ciudad de Tetu√°n por la obra Tetu√°n (1986), poemario escrito conjuntamente con Sergio Mac√≠as. Igualmente en el a√Īo 2006 la Asociaci√≥n Tetu√°n-Asmir le rindi√≥ un homenaje por su trayectoria literaria e intelectual.

Chakor es el ant√≥logo, junto con Sergio Mac√≠as, de la primera antolog√≠a hispanomagreb√≠, publicada en 1996 (Literatura marroqu√≠ en lengua castellana), donde recoge numerosas muestras de textos escritos en espa√Īol que van desde el ensayo o la investigaci√≥n acad√©mica a la narrativa y la poes√≠a. Agrupa a los escritores en una ‚Äúprimera generaci√≥n‚ÄĚ (donde recoge por un lado a los escritores e hispanistas de los a√Īos 1940 y 1950, y por otro a los de la d√©cada de 1960) y en una ‚Äúsegunda generaci√≥n‚ÄĚ (que divide entre la d√©cada de 1970 y las d√©cadas de 1980-90). Adem√°s, esta recopilaci√≥n de autores y fragmentos est√° acompa√Īada de una extensa bibliograf√≠a sobre recursos hispanistas de Marruecos y por un aparato cr√≠tico que contiene art√≠culos de Juan Goytisolo, Antonio Gala, Jacinto L√≥pez Gorg√© o Luis Bernab√© Pons. Igualmente participa en la Antolog√≠a de relatos marroqu√≠es en lengua espa√Īola, editada junto a Jacinto L√≥pez Gorg√© (1985), donde se recogen relatos sobre Marruecos, aunque no todos de escritores catalogados como ‚Äúhispanomagreb√≠es‚ÄĚ sino tambi√©n por escritores espa√Īoles que vivieron en Marruecos.

Entre sus obras literarias destacan los relatos y la poes√≠a. En cuanto a los primeros, los temas predominantes son Marruecos, su geograf√≠a y su cultura, con un tono plural e integrador. Su poes√≠a gira en torno al sufismo, es decir, la espiritualidad en la concepci√≥n de un misticismo po√©tico. A este prop√≥sito, Chakor afirma que ‚Äúel sufismo nos abre la puerta de la esperanza y nos libera de la peor tarea: la egolatr√≠a y sus consecuencias. El sufismo es √©tica, es pureza porque encarna una dura lucha contra el ego√≠smo, el odio, la envidia, la soberbia, la codicia, la calumnia, la hipocres√≠a y toda suerte de debilidades. Es un colosal esfuerzo de perfecci√≥n y depuraci√≥n moral y espiritual‚ÄĚ (Bouissef Rekab (ed.): Escritos marroqu√≠es de expresi√≥n espa√Īola. El grupo de los 90. Tetu√°n: Tetu√°n-Asmir, 1997, p. 44). Por otro lado, su obra ensay√≠stica comprende art√≠culos sobre la mujer marroqu√≠, sobre la tradici√≥n y la modernidad, sobre la cultura isl√°mica, sobre el sufismo e Ibn Arabi y sobre los moriscos.

PRINCIPALES OBRAS LITERARIAS (listado no exhaustivo):

- con Macías, Sergio. Tetuán. Madrid: autoedición, 1986.

- La llave y otros relatos. Alicante: C√°lamo, 1993.

- La llave y latidos del Sur. Alicante: C√°lamo, 1997.

- Cuentos ecológicos. Madrid: autoedición, 2003.

- Diván sufí y otros poemas. Madrid: autoedición, 2005.

- Bosque viviente. Madrid: autoedición, 2005.

- Latitudes del Sur. Madrid: autoedición, 2005.

- Tetuán en el Corazón. Tetuán: Tetuán-Asmir, 2006.

- Relatos mediterráneos. Madrid: autoedición, 2008.

 

ANTOLOG√ćAS:

- con L√≥pez Gorg√©, Jacinto. Antolog√≠a de relatos marroqu√≠es en lengua espa√Īola. Granada: Ediciones Ubago, 1985.

- con Macías, Sergio. Literatura marroquí en lengua castellana. Madrid: Magalia, 1996.


- Cort√©s Garc√≠a, Manuela. ‚ÄúCanto inconcluso a Tetu√°n‚ÄĚ. En: Mohamed Chakor. La llave y latidos del sur. Alicante: C√°lamo, 1992, pp. 143-146.

- Cort√©s Garc√≠a, Manuela. ‚ÄúLa nostalgia infunde fuerza al poeta‚ÄĚ. En: Mohamed Chakor. Tetu√°n en el coraz√≥n. Tetu√°n: Tetu√°n-Asmir, 2006, pp. 81-85.

- Cuevas Cervera, Aurora; G√≥mez Zamora, Chema. ‚ÄúIslam: fe y raz√≥n seg√ļn Mohamed Chakor‚ÄĚ. En: Mohamed Chakor. Tetu√°n en el coraz√≥n. Tetu√°n: Tetu√°n-Asmir, 2006, pp. 86-89.

- Daoudi, Ahmed. ‚ÄúAspectos de la poes√≠a de Muhammed Chakor‚ÄĚ. En: Abdelmouneim Bounou (coord.). ¬†Actas del Coloquio Internacional de Escritura Marroqu√≠ en Lengua Espa√Īola. Fez: Publicaciones de la Facultad de Letras y de Ciencias Humanas Dhar El Mahraz, 1998, pp. 69-74.

- L√≥pez Saras√ļa, Concha. ‚ÄúTetu√°n en la obra de M. Chakor‚ÄĚ. En: Mohamed Chakor. La llave y latidos del sur. Alicante: C√°lamo, 1992, pp. 137-141.

- Oubali, Ahmed. ‚ÄúMohamed Chakor o el arist√≥crata del verbo‚ÄĚ. En: Mohamed Chakor. La llave y latidos del sur. Alicante: C√°lamo, 1992, pp. 125-130.

- Tazi, Azziz. ‚ÄúUnidad po√©tica en Div√°n suf√≠ y otros poemas‚ÄĚ. En: Tres Orillas, n¬ļ 9-10, 2007, pp. 106-109.

 

Mohamed Sibari

MOHAMED SIBARI (ALCAZARQUIVIR, MARRUECOS, 1945‚ÄĒ)

Contribuye:  Enrique Lomas López (Universitat d’Alacant)

Mohamed Sibari naci√≥ en Alcazaquivir, Marruecos, en 1945. Actualmente est√° jubilado y reside en Larache, aunque mantiene un v√≠nculo con Espa√Īa y con la cultura hisp√°nica. Entre las actividades profesionales que ha ejercido a lo largo de su vida destacan las de periodista, profesor en el colegio espa√Īol Luis Vives (Larache), enfermero y escritor. Curs√≥ sus estudios primarios y secundarios en Larache y se licenci√≥ en la Universidad de Granada.

En el √°mbito literario fue miembro fundador de la Asociaci√≥n de Escritores Marroqu√≠es en Lengua Espa√Īola (AEMLE), presidi√≥ la Asociaci√≥n de Hispanistas de Larache, fund√≥ y fue el presidente de la Asociaci√≥n Mille-Po√®tes Maroc, y presidi√≥ igualmente la Asociaci√≥n Comunicaci√≥n y Cultura de Larache. Adem√°s es miembro honor√≠fico y vitalicio de la Asociaci√≥n de Autores-Editores Aut√≥nomos de Canad√°.

Adem√°s, ha obtenido la Cruz de Oficial del M√©rito Civil (2003) otorgada por Juan Carlos I, el Premio del Centenario de Pablo Neruda (2004) y fue nominado al Premio Pr√≠ncipe Felipe por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez. En el a√Īo 2007 recibi√≥ la Cruz Oficial del M√©rito Civil de manos del C√≥nsul de Espa√Īa en T√°nger. Tambi√©n ha recibido el Premio de Honor Naji Naaman (L√≠bano) en 2010 al conjunto de su obra.

Ha participado en numerosos seminarios de investigación en centros universitarios de Marruecos, en diferentes Institutos Cervantes de su país y en centros del extranjero. Igualmente, ha publicado numerosos ensayos y estudios, además de obras de narrativa breve, poesía y relatos.

Sibari ha sido incluido en las principales antolog√≠as de literatura hispanomagreb√≠ tanto en las fundacionales Literatura marroqu√≠ en lengua espa√Īola (1996) y Escritos marroqu√≠es de expresi√≥n espa√Īola. El grupo de los 90 (1997), as√≠ como en las m√°s recientes: La puerta de los vientos (2004) y Calle del Agua. Antolog√≠a contempor√°nea de literatura hispanomagreb√≠ (2008). Igualmente ha sido incluido en otras antolog√≠as dedicadas a la literatura en Marruecos como Nueva antolog√≠a de relatos marroqu√≠es (1999), Larache a trav√©s de los textos (2004) o Voces de Larache (2005).

Su primera obra fue El caballo (1993), una novela corta que plantea la problemática de la integración, de los matrimonios mixtos y del problema del tráfico de drogas. Esta obra es la segunda novela hispanomagrebí publicada, siendo la primera El despertar de los leones de Abdelkader Ouariachi (publicada en entregas en L’Opinion semanal en 1986 y recogida en un volumen en 1990) y si no tenemos en cuenta las novelas por entregas Kaddour el fantasioso (1988) y Las hermanas Wah y Laa (1988) publicadas por Mohamed Azirar en el mismo periódico (Cf. Ricci, C.: Literatura periférica en castellano y catalán. El caso marroquí. Madrid: Ediciones del Orto, 2010, p. 23). A partir de ésta le siguieron seis novelas, seis poemarios y siete libros de relatos. Actualmente, Sibari se encuentra escribiendo su autobiografía. Algunas de sus obras se han traducido al francés y al catalán.

Como rasgos generales, la obra de Sibari está marcada por un profundo conocimiento de su país, de la cultura tradicional y de la sociedad marroquí, tanto de la época del protectorado, vivida como un ejemplo de espacio identitario plural, como de la actual. Larache ocupa un lugar destacado tanto en su narrativa y en su poesía, en la que se ubican anécdotas, hechos cotidianos y cantos de amor. Entre los temas más importantes del escritor destacan la crítica social, la emigración, los abusos de autoridad y el oportunismo político, la problemática de la religión y la convivencia de las tres religiones monoteístas en la época protectoral, la historia y la memoria colectiva tanto del norte de Marruecos como del conjunto del país.

Algunos fragmentos de sus obras se encuentran digitalizados en el portal Biblioteca Africana (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes), creado dentro del proyecto de I+D ‚ÄúLiteraturas africanas en espa√Īol. Mediaci√≥n literaria y hospitalidad po√©tica desde los 90‚ÄĚ.

- El Caballo. T√°nger: √Čditions Marocaines et Internationales, 1993. [novela corta]

- Regulares de Larache. T√°nger: √Čditions Marocaines et Internationales, 1994. [novela corta]

- Poemas de Larache. Madrid: Lalla Menana, 1994. [poesía]

- Judería de Tetuán. Madrid: Lalla Menana, 1995. [novela corta]

- La rosa de Xauen. Madrid: Lalla Menana, 1996. [novela corta]

- Cuentos de Larache. T√°nger: AEMLE, 1998. [relatos]

- Sidi Baba. Madrid: Lalla Menana, 1999. [novela corta]

- Cuentos del Zoco Chico. T√°nger: AEMLE, 1999. [relatos]

- Relatos de las Hespérides. Madrid: Lalla Menana, 2000. [relatos]

- Relatos del hammam. T√°nger: AEMLE, 2001. [relatos]

- Pinchitos y divorcios. Madrid: Lalla Menana, 2002. [relatos]

- El Babuchazo. T√°nger: AEMLE, 2005. [relatos]

- De Larache al Cielo. Madrid: Lalla Menana, 2006. [novela corta]

- Poemas del Lukus. EE.UU.: Ediciones Poetas sin Fronteras, 2007. [poesía]

- Diez poemas de amor y una paloma. Madrid: Lalla Menana, 2008. [poesía]

- Un lobo de guante blanco. T√°nger: Litograf, 2009. [novela corta]

- Limosna de amor. Tánger: Litograf, 2009. [poesía]

- Julia Constantino Lixus. Autoedición [Lulu], 2011. [poesía]

- Lixus e Híspalis. Tánger: Slaiki Frères, 2011. [poesía]

- Relatos de Lal-la Menana. Tánger: Slaiki Frères, 2011. [relatos]

- El Abkari, Boujemaa. ‚ÄúHomenaje a Mohamed Sibari‚ÄĚ. En: Tres Orillas, n¬ļ 15-16, 2010, pp. 131-140.

- Sabia, Sa√Įd. ‚ÄúTemas y problemas de una novela marroqu√≠ en espa√Īol. A prop√≥sito de El caballo de Mohamed Sibari‚ÄĚ. En: Abdelmouneim Bounou (coord.). Actas del Coloquio Internacional de Escritura Marroqu√≠ en Lengua Espa√Īola. Fez: Publicaciones de la Facultad de Letras y de Ciencias Humanas Dhar El Mahraz, 1998, pp. 61-67.

- Sabia, Sa√Įd. ‚ÄúTrayectoria narrativa de Mohamed Sibari‚ÄĚ. En: Azziz Tazi (coord.). Actas del Coloquio Internacional Escritura Marroqu√≠ en Lengua Espa√Īola II. Creaci√≥n y comparaci√≥n (1975-2000). Fez: Publicaciones de la Facultad de Letras y de Ciencias Humanas Dhar El Mahraz, 2004, pp. 79-90.

Najat El Hachmi

NAJAT EL HACHMI (NADOR, MARRUECOS, 1979‚ÄĒ)

Contribuye:  Enrique Lomas López (Universitat d’Alacant)

Najat El Hachmi naci√≥ en Nador (Marruecos), en 1979. Con ocho a√Īos llega a Vic (Catalu√Īa), con su madre y sus hermanos, siguiendo a su padre que ya se hab√≠a instalado previamente. En Vic, El Hachmi asiste al colegio y al instituto, donde empieza a conocer la sociedad catalana y a percibir los cambios que se producen en √©sta tras la gran afluencia de marroqu√≠es en los a√Īos 1990. El Hachmi contin√ļa sus estudios en la Universitat de Barcelona donde se licencia en Filolog√≠a √Ārabe. Posteriormente trabaja como intermediaria cultural y participa activamente en la vida social catalana gracias, en gran medida, a la publicidad medi√°tica que le supuso el Premi de les Lletres Catalanes Ramon Llull en 2008 por su novela L‚Äô√ļltim patriarca [El √ļltimo patriarca].

Sus primera publicaci√≥n es un relato titulado ‚ÄúSol d‚Äôhivern‚ÄĚ (2000) [Sol de invierno] que trata de la vida en el pa√≠s de acogida, de la adaptaci√≥n a la nueva realidad sociocultural y de la libertad, desde la √≥ptica de una mujer. La primera obra llegar√° en el a√Īo 2004 con Jo tamb√© s√≥c catalana [Yo tambi√©n soy catalana], en la que explora de forma autobiogr√°fica su catalanidad y sus vivencias migratorias, organizado en torno a grandes temas en vez de cronol√≥gicamente: la lengua, la identidad, la religi√≥n, la situaci√≥n de la mujer y los recuerdos del pa√≠s de origen.

Despu√©s de esta primera obra, no traducida al espa√Īol, publicar√° el relato ‚ÄúAfrontar les abs√®ncies, sobreposar-se a les pres√®ncies‚ÄĚ (2006) [Afrontar las ausencias, sobreponerse a las presencias] donde la narradora escribe a un destinatario ‚Äúmigrante‚ÄĚ sobre la importancia de conjugar el peso de los recuerdos al emigrar y de asumir que el pa√≠s que se deja no ser√° el mismo cuando se regrese. Tambi√©n publicar√° el relato ‚ÄúL‚Äôhome que nedava‚ÄĚ (2008) [El hombre que nadaba], como una colaboraci√≥n al volumen colectivo organizado por la Fundaci√≥ La Marat√≥ de TV3 contra las enfermedades mentales graves, con esta misma tem√°tica.

El gran √©xito le llegar√° con la publicaci√≥n de L‚Äô√ļltim patriarca (2008) [El √ļltimo patriarca], que recibir√° el Premi de les Lletres Catalanes Ramon Llull, que le dar√° una gran repercusi√≥n medi√°tica y, al mismo tiempo, la situar√° en el centro del canon de la literatura catalana del siglo XXI. Igualmente ha recibido el Prix Ulysse a la primera novela (2009) y ha sido finalista del Prix M√©diterrann√©e √©tranger (2009). En esta novela, traducida a varios idiomas, entre ellos el espa√Īol, profundiza sobre la destrucci√≥n del patriarcado y la polifon√≠a cultural fruto de un conflicto identitario entre √Āfrica y Europa, entre Marruecos y Catalu√Īa.

En el 2009 colaborar√° en la antolog√≠a Lettres √† un jeune marocain [Cartas a un joven marroqu√≠] elaborada por el escritor marroqu√≠ franc√≥fono Abdellah Ta√Įa, con una carta escrita en catal√°n y traducida al franc√©s por Isabelle Gugnon. De este libro se distribuyeron 50.000 ejemplares gratuitamente con la revista marroqu√≠ Tel Quel en agosto de 2009 y 40.000 ejemplares en √°rabe con la revista Nichane en diciembre de 2009 (queremos agradecer a Abdellah Ta√Įa por la informaci√≥n proporcionada sobre esta obra). En la carta, El Hachmi habla de migraci√≥n y de identidad a un destinatario marroqu√≠, d√°ndole un consejo: ‚Äúmi principal mensaje consiste en decirte que est√©s atento (atenta) a lo que ocurre a tu alrededor, que no renuncies a nada pues todo es posible en esta vida y el mundo te pertenece como le pertenece a cualquier otra persona; s√≠rvete de √©l para ser feliz‚ÄĚ (p. 143, nuestra traducci√≥n).

En su √ļltima novela, La ca√ßadora de cossos (2011) [La cazadora de cuerpos], explora la sexualidad de la mujer, la libertad del cuerpo femenino, el sadomasoquismo y la escritura como herramienta de liberaci√≥n. Esta obra ha sido traducida al espa√Īol.

El Hachmi ha sido antologada en obras tanto de literatura catalana (Veus de la nova narrativa catalana, 2010) como de literatura magrebí (El retorno/el reencuentro. La inmigración en la literatura hispano-marroquí, 2010; Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí, 2010), concibiendo así su doble adscripción.

Adem√°s de las publicaciones se√Īaladas, Najat El Hachmi colabora en El Peri√≥dico de Catalunya, El 9 Nou y La Vanguardia con art√≠culos de opini√≥n donde reflexiona sobre diferentes temas, entre ellos, la mujer, la inmigraci√≥n y la sociedad catalana actual. Tambi√©n ha colaborado en la tertulia del programa ‚ÄúL‚ÄôOracle‚ÄĚ de Catalunya R√†dio dirigido por Xavier Graset.

- Para m√°s informaci√≥n sobre Najat El Hachmi (comentarios, rese√Īas, textos, v√≠deos, propuestas did√°cticas), consultar la p√°gina dedicada en ‚ÄúLletra. La literatura catalana a Internet‚ÄĚ de la Universitat Oberta de Catalunya:

[Versió en català] http://lletra.uoc.edu/ca/autora/najat-el-hachmi

[Versi√≥n en espa√Īol] http://lletra.uoc.edu/es/autora/najat-el-hachmi

[English version] http://www.lletra.net/en/author/najat-el-hachmi

- ‚ÄúSol d‚Äôhivern‚ÄĚ. En: Marga Pascual (ed.). Papers de dona. Barcelona: Diputaci√≥ de Barcelona, 2000, pp. 67-75.

- Jo també sóc catalana. Barcelona: Columna, 2004.

- ‚ÄúAfrontar les abs√®ncies, sobreposar-se a les pres√®ncies‚ÄĚ. En: Noves idees per gestionar les migracions: idees, propostes i experi√®ncies del Congr√©s Mundial Moviments Humans i Immigraci√≥. Barcelona: IEMED, 2006, pp. 21-23.

- ‚ÄúL‚Äôhome que nedava‚ÄĚ. En: El llibre de la Marat√≥. Vuit relats contra les malalties mentals greus. Barcelona: Columna/Televisi√≥ de Catalunya, 2008, pp. 23-32.

- L‚Äô√ļltim patriarca. Barcelona: Planeta, 2008.

- El √ļltimo patriarca (trad. al espa√Īol de Rosa Mar√≠a Prats). Barcelona: Planeta, 2008.

- Traducción al árabe publicada en Tatany Book Services.

- Le dernier patriarche (trad. al francés de Anne Charlon). Arles: Actes Sud, 2008

- O Último Patriarca (trad. al portugués de Luísa Diogo y Carlos Torres). Lisboa: Planeta, 2009.

- Ultimul Patriarh (trad. al rumano de Alexandru M. CńÉlin¬†). Bucarest: Curtea Veche, 2010

- Aile reisinin kati devriliŇüi (trad. al turco de IŇüńĪl AydńĪn). Estambul: Sel Yayinlari, 2010.

- The last patriarch (trad. al inglés de Peter Bush). Londres: The Serpent’s Tail, 2010.

- Der letzte Patriarch (trad. al alem√°n de Isabel M√ľller). Berl√≠n: Wagenbach, 2011.

- De laatste patriarch (trad. al neerlandés de Elly Bovée y Helena Overkleeft). Utrecht: Orlando, 2011.

- La città degli amori infideli (trad. al italiano de Sara Cavarero). Roma: Newton Compton, 2012.

- ‚ÄúLettre‚ÄĚ (trad. al franc√©s de Isabelle Gugnon). En: Ta√Įa, Abdellah (ed.). Lettres √† un jeune marocain. Par√≠s: Seuil, 2009, pp. 136-143.

- La caçadora de cossos. Barcelona: Columna, 2011.

- La cazadora de cuerpos (trad. al espa√Īol de Ana Rita da Costa Garc√≠a). Barcelona: Planeta, 2011.

- Bosch, Lolita (ed.). Veus de la nova narrativa catalana. Barcelona: Emp√ļries, 2010.

- Bueno Alonso, Josefina. ‚ÄúG√©nero, exilio y desterritorialidad en L‚Äô√ļltim patriarca de Najat El Hachmi‚ÄĚ. In: Landry-Wilfrid Miampika; Patricia Arroyo Calder√≥n (eds.). De Guinea Ecuatorial a Las Literaturas Hispanoafricanas. Madrid: Verbum, 2010, pp. 213-226. En l√≠nea:

- Bueno Alonso, Josefina. ‚ÄúDel Magrib a Catalunya: veus de dones en catal√†‚ÄĚ. En: Laia Climent (ed.). Desvelant secrets. Les dones de l‚Äôislam entre la tradici√≥ i la transgressi√≥. Val√®ncia: Tres i Quatre, 2010, pp. 167-181. En l√≠nea: <http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/16651>

- Gallart i Bau, Josep. ‚ÄúLa premi√®re g√©n√©ration d‚Äô√©crivains d‚Äôorigine amazighe dans la litt√©rature catalane: Laila Karrouch (Nador, 1977) et Najat El Hachmi (Nador, 1979). Leur signification et valeur‚ÄĚ. En: Colloque international ‚ÄúPluralit√© Culturelle en Afrique du Nord : de l‚Äôhistorique au strat√©gique‚ÄĚ. Oujda (Marruecos), 2010. En l√≠nea: <http://hdl.handle.net/2072/50795>

- Guia Conca, Aitana. ‚ÄúMolts noms, una sola llengua. La narrativa en catal√† escrita per immigrants‚ÄĚ. En: Quaderns de Filologia. Estudis literaris, vol. XII, 2007, pp. 229-248.

- Ricci, Cristi√°n. ‚ÄúNajat El Hachim (sic). Escritoras marroqu√≠es-imazighen-catalanes (sic) en el marco del fen√≥meno migratorio moderno‚ÄĚ. En: EntreR√≠os, n¬ļ6, a√Īo III, 2004, pp. 92-97.

- Ricci, Cristi√°n. ‚ÄúL‚Äô√ļltim patriarca de Najat El Hachmi y el forjamiento de una identidad amazigh-catalana‚ÄĚ. In: Landry-Wilfrid Miampika; Patricia Arroyo Calder√≥n (eds.). De Guinea Ecuatorial a Las Literaturas Hispanoafricanas. Madrid: Verbum, 2010, pp. 227-237.

- Ricci, Cristián. Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí. Madrid: Ediciones del Orto, 2010.

- Ricci, Cristi√°n. ‚ÄúIdentidad, lengua y naci√≥n en la literatura amazigh-catalana‚ÄĚ. En: Aljam√≠a, n¬ļ22, 2011, pp. 79-94.

- Rueda, Ana. El retorno/el reencuentro. La inmigración en la literatura hispano-marroquí. Madrid: Iberoamericana Vervuert, 2010.

- S√°nchez M√°iquez, √Āngel. ‚ÄúEntrevista a Najat El Hachmi‚ÄĚ. En: Aljam√≠a, n¬ļ22, 2011, pp. 115-118.

Paloma del Sol

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

World music, pop, latin, afro-soul, procede de la isla de Bioko, Guinea Ecuatorial. Comenz√≥ su carrera musical en 1992 como parte del d√ļo Las Hijas del Sol. Ese mismo a√Īo vinieron por primera vez a Espa√Īa, para participar en la Expo de Sevilla y en el Festival de la OTI y regresaron definitivamente en 1994, con la intenci√≥n de consolidar un grupo estable y empezar a grabar discos, para dar a conocer la cultura y la m√ļsica de su pa√≠s‚Ķ

En 1995 presentan Sib√®ba, despu√©s Kott√≥, su segundo disco compacto, en el 2000 llega Kchaba, el disco m√°s personal y el m√°s maduro, considerado mejor √°lbum 2000 de m√ļsica popular por los premios Villa de Madrid. Pasaporte Mundial sacado en el 2001 es su disco de consagraci√≥n. En el 2003 lanzan Los Colores del Amor y su √ļltimo √°lbum Vivir esta Locura en el 2004, es la mejor muestra de la peculiar m√ļsica de Las Hijas del Sol. Cantado en espa√Īol -excepto una versi√≥n interpretada en bubi de la canci√≥n que da t√≠tulo al √°lbum- todos los temas est√°n compuestos por Paloma del Sol y su fusi√≥n de m√ļsica africana con el pop se ha consolidado en estilo propio.

Como pintora, Paloma del Sol, comienza en 1995, cuando por afición empieza a plasmar en las telas sus percepciones íntimas, sus sensaciones más personales.

Ahora Paloma del Sol, compositora, cantante, escritora, cuenta-cuentos, actriz y pintora inicia su periplo en solitario y está preparando el que será su primer disco como Paloma del Sol cuyo título es Goza de la vida, un canto a la libertad, a la vida, un grito contra el aburrimiento y la desidia, una forma de vivir y sentir.

Piruchi Apo

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Piruchi naci√≥ en una familia de artistas. Su pa√≠s natal Guinea Ecuatorial le abri√≥ las puertas a dar el salto a Europa en 1992. Por no tener papeles en regla, fue detenida varias veces, pero por otro lado el p√ļblico madrile√Īo y toda Espa√Īa la estaban respaldando y la brindaron la oportunidad de realizarse como artista.

En 1995 graba su primer trabajo discogr√°fico SIBEBA, junto a su sobrina con quien forman el d√ļo Hijas del Sol.

Entre discos y giras, Piruchi ha colaborado con grandes artistas de diferentes paises y de horizontes variados, como: ROSANA, MANU CHAO, TONCHU MILLADOIRO, ELLA BAILA SOLA, CAPERKEILI, GECKO TURNER, GUADIANA FERNANDO TERREMOTO HIJO(+) y muchos m√°s.

Presenta en 2010 su disco REMEMBER √ĀFRICA. Continua con su colaboraci√≥n con la fundaci√≥n Cielo, dirigida a la infancia etiope y con la plataforma de Mujeres Artistas por la Paz.¬† Sin olvidar su propia ONG Basakato Yeiyeba dirigida a adolescentes en la m√ļsica.

Entre el 2011 y 2012 compone la m√ļsica para una serie infantil Pis-Pas, viaja a su pa√≠s natal y pone voz oficial para el evento de la Cumbre Africana de Jefes de Estado.

Richard Wright

Richard Wright’s Pagan Spain

By Mamoun F. Alzoubi

Although he felt that Spain “had just enough Western aspects of life to make [him] feel a little at home” (PS 192), Wright approached that country with great trepidation when he decided to travel through it in the torrid August of 1954. Just as he had cautioned himself about traveling in the Gold Coast a year earlier, so did he question his Spanish sojourn when he drove his Citroen through southern France toward the “humped and ragged peaks of the Pyrenees” (PS 1). “I wanted to go to Spain,” Wright writes in the beginning of Pagan Spain, “but something was holding me back. . . . I had been under an absolutistic racist regime in Mississippi; I had lived and worked for twelve years under the political dictatorship of the Communist party of the United States; and I had spent a year of my life under the police terror of Peron in Buenos Aires. So why avoid the reality of life under Franco?” (PS 1).

One noticeable obstacle Wright faced while traveling in Spain was a language barrier. Although he had visited Mexico in 1940 for three months and had lived in Argentina a decade later for a year while filming Native Son, Wright spoke little Spanish. The twenty-odd pages of Spanish grammar he learned before his trip provided him only minimal skills, and Wright often found himself mixing French with Spanish, unable to carry on a meaningful conversation without the help of an interpreter.

Despite his reservations, however, Wright remained haunted by the “solemn preachments” of Gertrude Stein. A few days before her death, Stein had told Wright:

Dick, you ought to go to Spain. . . . You’ll see

the past there. You’ll see what the Western

world is made of. Spain is primitive, but

lovely. And the people! There are no people

such as the Spanish anywhere. I’ve spent days in

Spain that I’ll never forget. See those

bullfights, see that wonderful landscape (PS 2).

¬†¬†¬†¬†¬†¬† Heeding Stein’s advice, Wright traveled through Barcelona, Madrid, Grenada, and Seville, as well as innumerable small villages, talking to the people, studying the culture, and viewing scenic landscapes. And he did see the past there, a past so primitive and traditional, so bent upon irrationalism and mysticism that he openly declared: “Though Spain was geographically a part of Europe . . . it was not the West” (PS 192). At the end of Pagan Spain, Wright goes so far as to compare the traditions of the Akan Africans he had observed in the Gold Coast to those of the ignorant and closed-minded Catholic masses in Spain. He points out that the pagan traditions of Catholicism were both revered and honored. In fact “they were the political aims of the State,” a fact that made Wright feel “the naked African in the bush would make greater progress during the next fifty years than the proud, tradition-bound Spaniard!” (PS 193).

This realization led to the third and perhaps most compelling reason for Wright’s journey to Spain: to attempt to explain the enslavement of his people by Europe and America.¬† Indeed, he had drawn harsh criticism from influential Africans for his indictment of black ancestors being actively involved in the slave trade. In Pagan Spain Wright delved deeper into the past. As he writes on the jacket of the British edition of Pagan Spain,he wished to explain, by exploring the people and customsof Spain, why “the West sought and needed the Black”: I’m a self-conscious Negro and I’m the product of Western culture, living with white people far from my racial origins.

In other words, in Spain, Wright had seen everything before: It was as if he had never left Mississippi. As he had declared upon his arrival in Spain: “In one half hour I had plunged my hands into Spanish life and had brought up poverty, fear . . . [and] illiteracy” (PS 21). According to Wright, the difference between Spain and the rest of Western Europe “lay in the area of the secular that Western man, through the centuries and at tragic cost, had won and wrung from his own religious and irrational consciousness. In Spain, there was no lay, no secular life” (PS 192). Wright would show how working out “life problems” under a holy nation, a sacred state Wright termed pagan, often meant a nightmarish existence of hopelessness and despair.

Having established a major theme for his book, Wright researched Spanish history and 19th century travelogues before his return trip to Spain four months later. Besides brushing up on his Spanish, he also traveled to Geneva with Gunnar Myrdal, his close friend, in order to obtain current information from the United Nations on Spain’s economy under Franco. On November 8th Wright returned to Spain by way of Irun and San Sebastian. Traveling through Galicia, Burgos, and Avila, he reached Madrid, which he decided to use as his home base. An extended Christmas vacation kept Wright in Paris until late February. Upon his return to Madrid, he traveled once again to Barcelona, Valencia, Grenada, and Seville. He also traveled south to Tangiers, where he witnessed Spanish employees smuggling illegal goods in their clothing before crossing the border to return home.

Despite his overall emphasis on religion, Wright probed other aspects of life in Spain, particularly politics. As he tells us in Pagan Spain, “before going into Spain [his] ideas about its problems had been mainly political.” He had envisioned that he was “going to be deeply concerned about comparing the economic conditions under Franco with those that prevailed before and under the Republic” (PS 191). He was especially interested in Franco

and the Falange party, and quoted frequently from Formacion’ Politica: Lecciones para las Flechas to show how the government ruled over the Spanish people.

Wright believes in a shared destiny, but he realizes the futility in such a goal, especially when certain groups are denied a role in the future development of their country. That the Falange advocated “conquest” convinced Wright Spain had changed little in the last 500 years.

“Lesson Fourteen,” titled “Juvenile Heroism–Jesus Hernandez–The Young Fallangists of the Baleares,” speaks of heroism and ways Spanish youth could serve their country. The lesson points out examples of young heroes and maintains that because youths “in their tender years . . . have a greater capacity for admiration of heroic deeds and greater generosity for giving themselves” (PS 66), they make ideal martyrs. Carmen, the young Spanish girl who had smuggled the catechism to Wright, realized the blatant contradictions in the Falange hero. Not much older than Jesus Hernandez, she told Wright of numerous atrocities, among them punishment if she failed to memorize the fascist lessons. Carmen’s dream was to go abroad, but her movement was restricted because of her sex. For Wright a young woman like Carmen symbolized the true Spanish hero: adamant, unassuming, and brave, especially considering the risk of meeting secretly for long talks with a strange man like Wright.

Wright lets the catechism speak for itself. That is, rarely does he comment on the thirteen excerpts from the “Lessons,” which he randomly inserts at the end of chapters. The one time he does, he sums up his feelings for the entire book: ‚ÄúI sighed and closed the book. As yet I had not encountered a single practical idea. One thing was certain: Something was bothering these Spanish. . . . If Spain wanted to be great again, what I had read so far was the best guarantee that it would never happen‚ÄĚ (PS 50). As Wright comments near the end of Pagan Spain: “To accept the idiotic assumptions of the Spanish Falange was, of course, out of the question, that is, if one accepted living in an even somewhat rational world” (PS 194).

But according to Wright there was more beneath the surface of things. The corrupt constitution of the Church lent itself to the kind of setup that would invariably establish an underground. And once an outsider explored the different channels of Catholicism, he would discover “in the end . . . one fact: totalitarianism” (PS 221).

Early in his travels Wright met two boys, Andre and Miguel, who offered to show him around a small village. The devoutly religious boys were bewildered when Wright told them that he was not Catholic; the author “was deeply moved and, at that moment, a little ashamed of not being Catholic” (PS 8). Wright surmises that, according to his new friends, he “was a heathen and these devout boys were graciously coming to [his] rescue. In their spontaneous embrace of [him] they were acting out a role that had been implanted in them since childhood. [He] was not only a stranger, but a lost one in dire need of being saved” (PS 9).

Actually, the ones who needed saving were Andre and Miguel. They, like so many other Spanish villagers, glorified a religion that had yet to establish contact with the modern world. They worshipped martyrs and ancient relics which Wright likened to the sacred rituals and irrationalism of the Akan in the African jungle.

Wright never did get used to the hundreds of prostitutes he encountered during his travels. Although he cites “archaic cultural values and endemic poverty” as reasons for prostitution, he still blamed the Church, as we have learned in Wright’s summation of Andre’s predicament, for the “walls of flesh” which lined the bars, cafes, pensions, parks, and churches. Sin existed, so declared Spanish Catholicism: “Prostitution [was] sin, and proof of sin. So prostitution [existed]” (PS 152). Acclaiming prostitution a social problem was flirting with liberalism which, according to the Spanish clergy, was a “mortal sin.” Thus Wright concludes:

Therefore this universal prostitution is not

something to be grappled with in terms of social

or economic engineering; it is not something to

be dismayed about or even astonished at; it is

not a blight to be eradicated; it is simply an

indication that the work of salvation is not yet

complete, and that a more strenuous effort must

be made to call men to God (and women too!).

And, of course, a prostitute can at any time

enter a church and gain absolution (PS 152).

Wright also blames the Church for the harsh treatment of Spanish Protestants. He condemns the “needless . . . and utterly barbarous” punishment this group suffered at the hands of both its Catholic neighbors and the highest officials of the Church and State. Once again Wright heard echoes of Mississippi. Just as the white Southerner had known nothing about the Negro, “the average Spaniard [knew] nothing of Protestantism; [did] not know what a Protestant [was]; [had] never, to his knowledge, met one; and would stare with more bewilderment than hostility if he heard someone declare that he was Protestant” (PS 137). Wright explains why this persecuted group held his “spontaneous and profound sympathy”:

I am an American Negro with a background of psychological suffering stemming from my previous position as a member of a persecuted minority. What drew my attention to the emotional plight of the Protestants in Spain was the undeniable and uncanny psychological affinities that they held in common with American Negroes, Jews, and other oppressed minorities. It is another proof, if any is needed today, that the main and decisive aspects of human reactions are conditioned and are not inborn (PS 138).

In perhaps the funniest scene in the book Wright recalls how he was cornered in a house he was boarding in by Ronnie, the pet dog of a disturbed girl named Lola who had witnessed the Communists kill her father during the Civil War:

Until that moment I had moved but a few inches. I turned and started toward my suitcase and Ronnie erupted a bark and shot like a bullet from the girl’s arms and came at me, snapping, snarling. I turned and faced him. He was crouched low on the floor, his teeth bared, his growl a low, vicious snarl, his body tense and ready to leap.

“What’s the matter with ‘im?” I asked her.

“Ronnie!” she was screaming. “Ronnie!” The dog snapped at me and I lifted my shoe

to ward off his attack. The dog continued to

growl.

“Ronnie, no!” she screamed.

She got to her knees and grabbed the dog, gathering him to her bosom. He quieted suddenly, but still glared at me.

“He thought you were leaving,” she

explained. She looked at Ronnie reprovingly. “He’s not going. See?” Then she smiled at me.

“He’s a good dog, really.”

“Yes, I see,” I agreed, edging to my chair to sit down, wanting to let Ronnie know that I was harmless would remain, was not leaving the apartment, and was no Communist. . . . (PS 53- 54).

These humorous passages reveal once again how Wright experienced moments of stasis in his lifelong flight. Although he was overwhelmed by the Franco regime and the countless hardships the poor suffered, he was able to absorb himself in the daily lives of the Spanish peasants and find comfort. “I love the people,” Wright tells a barber who asks him his thoughts on Spain. They possess “a shy sweetness, an open-handed hospitality that no other

people on earth [can] match” (PS 83). The same barber sums up the respect and peace Wright often discovered when Wright asks him his feelings on race:

You are a man, a human being. Why should I refuse to cut your hair? The cutting of hair is my profession. I’ve heard that in some countries such things happen. . . . Look, sir, the sun made your hair crinkly; the cold made mine straight. All right. Why should that make such a difference? (PS 79).

Wright’s most profound discovery, though, was the realization of his new found freedom. As he tells Carmen, the young woman he met at the beginning of his Spanish journey, “I have no race except that which is forced upon me. I have no country except that to which I’m obliged to belong. I have no tradition (PS 17).

In Pagan Spain, Wright works out the restlessness that had haunted him for almost fifty years. He articulates a philosophy that balanced the pressures which had propelled him to flight so many times before. Instead of a black man, he became a member of the human race; instead of an American, a citizen of the world. By the 1950′s he had shed religion, Communism, existentialism, and ties to an extended family. And ironically, he found the freedom that he had so long sought -in America, in Europe, in Africa-at the expense of the very race that had enslaved his own people.

Rubém Dantas

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Sa√Įd El Kadaoui Moussaoui

SA√ŹD EL KADAOUI MOUSSAOUI (BENI SIDEL, MARRUECOS, 1975‚ÄĒ)

Contribuye:  Enrique Lomas López (Universitat d’Alacant)

Sa√Įd El Kadaoui Moussaoui nace en Beni Sidel, Marruecos, en 1975. Desde los siete a√Īos vive en Barcelona con su familia, donde curs√≥ sus estudios primarios y secundarios. Es licenciado en Psicolog√≠a por la Universitat Aut√≤noma de Barcelona y tiene un m√°ster en psicopatolog√≠a y otro en psicoterapia psicoanal√≠tica, ambos en la Universitat Ramon Llull. Actualmente trabaja como psic√≥logo en el Hospital de D√≠a para Adolescentes de Gav√† (Barcelona). Adem√°s, ha participado como docente en diversos m√°steres en universidades catalanas y ha impartido varias conferencias, tratando en sus estudios el tema de la salud mental en los contextos migratorios y la identidad en los adolescentes migrantes. Ha publicado art√≠culos de divulgaci√≥n en diferentes revistas catalanas y en 1997 recibi√≥ el Premio Juan Huarte de San Juan en investigaci√≥n en psicolog√≠a aplicada (Andaluc√≠a) por el trabajo de investigaci√≥n ‚ÄúEl laboratorio de experimentaci√≥n psicol√≥gica del grupo ben√©fico‚ÄĚ.

En su primera novela, L√≠mites y fronteras (2008), escrita en espa√Īol, plantea el problema de la identidad fronteriza y la locura que provoca esta situaci√≥n identitaria. Su segunda obra, Cartes al meu fill. Un catal√† de soca-rel, gaireb√© (2011) [Cartas a mi hijo. Un catal√°n de pura cepa, casi], est√° escrita en catal√°n. Se trata de una novela-ensayo en el que el autor propone una reflexi√≥n sobre lo que es la identidad h√≠brida y cu√°les son las actitudes y las herramientas que su hijo, al igual que todo lector, tiene que seguir para ser un ciudadano con una identidad plena. En esta obra se deja ver una clara intertextualidad con Identidades asesinas de Amin Maalour y con La √©tica de la identidad de Kwame Anthony Appiah. Adem√°s, son constantes las citas a autores catalanes (Mart√≠ i Pol, Margarit‚Ķ) y de la literatura universal (Woolf, Tolstoi, Mokeddem‚Ķ).

Al lado de estas dos obras ha publicado un relato original, en espa√Īol, en la antolog√≠a Letras marruecas. Antolog√≠a de escritores marroqu√≠es en castellano (2012) titulado ‚ÄúEl artista del silencio‚ÄĚ, donde, en un tono kafkiano, habla de identidad, de transformaci√≥n, de ruptura y de metamorfosis en torno al hibridismo obligado de los inmigrantes.

Adem√°s de su producci√≥n literaria, colabora igualmente con art√≠culos de opini√≥n en los peri√≥dicos P√ļblico y El Peri√≥dico de Catalunya, y puntualmente tambi√©n en El pa√≠s, Ara y El Punt Avui, sobre temas de actualidad relacionados con la inmigraci√≥n, con la sociedad catalana y europea, con el mundo √°rabe y con los problemas identitarios.

Algunos fragmentos de sus obras se encuentran digitalizados en el portal Biblioteca Africana (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes), creado dentro del proyecto de I+D ‚ÄúLiteraturas africanas en espa√Īol. Mediaci√≥n literaria y hospitalidad po√©tica desde los 90‚ÄĚ.

 

- Límites y Fronteras. Lleida: Editorial Milenio, 2008.

- Cartes al meu fill. Un català de soca-rel, gairebé. Badalona: Ara Llibres, 2011.

- ‚ÄúEl artista del silencio‚ÄĚ. En: Ricci, Cristi√°n. Letras marruecas. Antolog√≠a de escritores marroqu√≠es en castellano. Madrid: Ediciones Cl√°sicas, 2012, pp. 149-154.

 Fragmentos digitalizados en la Biblioteca Africana-Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: <http://bib.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=37799&portal=376> 

Blog personal de Sa√Įd El Kadaoui Moussaoui: <www.saidelkadaoui.blogspot.com.es>

- Nobile, Selena. ‚ÄúEl ‚Äėbrote‚Äô de civilizaci√≥n a trav√©s de la obra migrante de Sa√Įd El Kadaoui y de Amara Lakhous‚ÄĚ. En: 7¬ļ Congreso Ib√©rico de Estudios Africanos. Lisboa, 2010. En l√≠nea: <http://repositorio-iul.iscte.pt/handle/10071/2324>.

- Ricci, Cristián. Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí. Madrid: Ediciones del Orto, 2010.

- Ricci, Cristi√°n. ‚ÄúIdentidad, lengua y naci√≥n en la literatura amazigh-catalana‚ÄĚ. En: Aljam√≠a, n¬ļ22, 2011, pp. 79-94.


 

Silvia Sobé РDNOE

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Silvia Sob√©,¬† es la gran dama de la rima, del canto de las calles y sus sentimientos, es la joya de un gran movimiento que actualmente, lejos de estar en la marginaci√≥n hoy por hoy en Espa√Īa es una realidad.

Decir Rap, r&b, soul, b-girls, D’js, Actriz, Performer son solo características de esta polifacética artista que lejos de encasillarse en estilos, prefiere representar el eclecticismo dentro de su escena musical y artística.

Sus colaboraciones son extens√≠simas; Ari, Mala Rodr√≠guez, Jotamay√ļscula hasta¬†Rafael Amargo o Digitano, nos dan una muestra de la inquietud art√≠stica de¬†Dnoe.

‚ÄúQu√© piensan las Mujeres‚ÄĚ (1¬™ Parte): Personal. Su primer disco, publicado por¬†Zona Bruta en el a√Īo 2003, producido por Frank T, Jotamay√ļscula, Dahani y¬†Zeta. Temas como ‚ÄúEl Blanco Dnoe‚ÄĚ, ‚ÄúMiseria‚ÄĚ, ‚ÄúSiempre es por √©l‚ÄĚ o¬†‚ÄúSuperh√©roes africanos‚ÄĚ son muestras claras del buen hacer de Dnoe.

Decenas de recopilatorios completan una incesante carrera de trabajo continuado en la composición.

Actualmente, Dnoe est√° en fase de pre-producci√≥n de lo que ser√° su segundo¬†disco en el mercado, donde una vez m√°s mostrar√° su clara evoluci√≥n hacia una¬†m√ļsica m√°s personal y universalista (Primavera 2009).¬†comienza su gira 08-09.

Protagonista junto a Frank T y Arianna Puello, del primer musical de hip hop en¬†Espa√Īa, ‚ÄúOro Negro‚ÄĚ, estrenado en el C√≠rculo de Bellas Artes de Madrid en¬†mayo 2004.

Creadora junto a Dani Pannullo, director de la compa√Ī√≠a de teatro – danza,¬†‚ÄúDani Pannullo Dancetheater. Co‚ÄĚ del espect√°culo musical ‚ÄúTIRANAH‚ÄĚ

‚ÄúCubadisco 2005‚ÄĚ realizado en la ciudad de La Habana, Cuba

Invitada en el programa de TVE2 ‚ÄúCarta Blanca‚ÄĚ de Rafael Amargo (2006)

Presentadora junto a José Coronado de la Gala de presentación de los Premios José María Forqué (mayo 2008)

‚ÄúLa vida secreta de las palabras‚ÄĚ de Isabel Coixet, con cuatro premios Goya a la¬†espalda, ha sido su primer papel en el cine.

Colaboradora del Canal Cuatro en el programa ‚ÄúFactor X‚ÄĚ temporadas 07-08 y

Co-presentadora del nuevo programa ‚ÄúNoche Hache‚ÄĚ en la temporada 08-09.

Participa en la gira ‚ÄúFeminas 08: Rimas Contra la Violencia de G√©nero‚ÄĚ junto a¬†artistas nacionales de Hip Hop tales como Arianna Puello, Mala Rodr√≠guez,¬†Shuga Whuga, La Nuit, Dlux, Lefreak Ol√©, etc.

Su √ļltima obra es Arkania presentada en el 2012.

Vic Navarrete

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

M√ļsico, guitarrista y compositor nacido en Santa Clara, Cuba, con extensa carrera en el marco musical. Jazz / Fusion. En1 997: Graduado de Instrumentista-Profesor de La√ļd, Guitarra Cl√°sica, Guitarra El√©ctrica y Pr√°ctica de Conjunto. Escuela Nacional de Artes. (E.N.A.) La Habana. Cuba. ‚Ä®1999-2000: Durante esta temporada es contratado por el Centro Dram√°tico Nacional (C.D.N.) en Madrid-Espa√Īa, con e objetivo de arreglar e interpretar la m√ļsica de la obra “La visita de la Vieja Dama” del autor Friedrich D√ľrrenmatt, bajo la direcci√≥n de Juan Carlos P√©rez de la Fuente. Importante colaboraci√≥n con la Productora y Distribuidora de Documentales “New Atlantis”. Y mas tarde en cortometrajes como “La Ofrenda”, gui√≥n y direcci√≥n de √Āngeles Maeso, y “La Santer√≠a” dirigida por Federico Eines Levinton, tambien colabora con Ferm√≠n Muguruza en la m√ļsica del largometraje Mirant al Cel (Mirando al Cielo) de Jes√ļs Garay. ‚Ä®A sido profesor de Guitarra Cl√°sica, El√©ctrica y La√ļd en el Conservatorio Vivace, en Toledo-Espa√Īa y mas tarde en Academia ALive Madrid.‚Ä®Trabaja al servicio de varios de los mas grandes y prestigiosos artistas y m√ļsicos, entre ellos, Pastora Soler, Beatriz Luengo, Alain P√©rez, Ferm√≠n Muguruza, Pavel Urquiza, Lolita, Carlos Jean, Conexo Tr√≠o, entre varios otros. ‚Ä®2007: Endorsement de instrumentos y material de la marca IBANEZ ‚Ä®Actuando en escenarios tales como: “New Morning” (Par√≠s-Francia) Fuji Rock Festival (Naeva-Jap√≥n) Z√≥calo (D.F.-M√©xico) Benicasim Festival (Benicasim-Espa√Īa) “FashonClub” (Vilnus-Lituania,) “Oxigene” (Dubai-Emiratos √Ārabes,) “BUDDA BAR”, (Amman-Jordania,)entre otros. ‚Ä®2010: Forma, dirige y compone para Vic G. Navarrete Tr√≠o, tres m√ļsicos entregados a la fusi√≥n con un particular modo de entender el jazz, funk, rock y derivados de la m√ļsica americana con la m√ļsica cubana…de un modo casi espiritual muestra el desarrollo personal en pos d la m√ļsica y viceversa… seguro e impredecible, inspira adem√°s fortaleza.

Victor Bondjale

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Artísticamente conocido como Black Bee es un rapero y productor natural de Villaverde (Madrid).

Naci√≥ el 19 de agosto de 1983. Reside en el barrio madrile√Īo de¬†Villaverde. Es miembro de Manzzini Brothers, colectivo que agrupa a¬†Xcese,¬†Invandra¬†y¬†Duddi Wallace¬†entre otros. Adem√°s de MC, tambi√©n es productor. Es originario de¬†Guinea Ecuatorial. Sac√≥ varias maquetas entre¬†1999¬†y¬†2000¬†acompa√Īado de Luna Mato. Fue con su maqueta “Sue√Īos En El Barrio” (2003) la que tuvo m√°s repercusi√≥n.

Yolanda Eyama

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Yolanda Eyama, de Guinea Ecuatorial que ya desde ni√Īa era considerada una de las m√°s importantes promesas de la canci√≥n en Guinea Ecuatorial fusiona dialectos africanos (fang, dingala, bubby y piching), ingl√©s y franc√©s, tambi√©n rapea, canta, recita y modula su voz consiguiendo armonizaciones de las melod√≠as que dan buena muestra de una capacidad creativa sorprendente, al tiempo que ofrece en sus bailes las cadencias y ritmos del √Āfrica m√°s profunda cantante centroafricana con influencias de ritmos y cantos tradicionales mezclando con ritmos y sonidos modernos.

Yoly Sista

Contribuye:  Paloma Pozo Pearce

Cantante, arreglista, productora y compositora vocal e instrumental de jazz, funk, blues, soul, R&B, fusi√≥n y afro peruano. Cuenta una impecable trayectoria y con un exitoso proyecto solista en el que adem√°s de cantar; compone, hace los arreglos, produce y dirige su propia banda, ya que su pasi√≥n por la m√ļsica va m√°s all√° del canto. Ha llevado su m√ļsica y energ√≠a a numerosos escenarios de Europa y Sudam√©rica y participado en festivales como el Festival de Jazz en Lima, Festival Naciones Unidas por el Jazz, Festival de Jazz Vocal, V Festijazz del Jazz Zone, etc. Su talento y energ√≠a la han llevado a cantar ante figuras tan importantes como los Pr√≠ncipes de Espa√Īa y a realizar colaboraciones o grabaciones con artistas como Marta S√°nchez y empresas como Disney. La raz√≥n de ser del proyecto de Yoly Sista es lo afro y la m√ļsica negra del mundo. Es por eso, que en su repertorio escuchamos una deliciosa amalgama de sonidos e influencias que van por el jazz, blues, soul, funk, afroperuano y fusi√≥n. Cuenta actualmente con un importante n√ļmero de arreglos y composiciones tanto vocales como instrumentales entre las que podemos encontrar desde un sofisticado Smooth funk hasta un en√©rgico tema gospel, pasando por la sutileza del jazz y dem√°s g√©neros negros. Paralelamente a su carrera como solista; dirige y lidera el SISTA & THE JAZZTET, banda de jazz con arreglos in√©ditos y s√ļper originales. Adem√°s es una de las cantantes de Gospel Factory, coro gospel profesional de impecable trayectoria. En su faceta como productora podemos destacar musicales de teatro, conciertos, discos, artistas y la reciente producci√≥n de la primera edici√≥n del festival EUROPA, AMERICA Y AFRICA “La lucha en mi voz”.

Gilles Dossou-Gouin

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Français.

Kossi Komla-Ebri

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Italiano.

Salah Methnani

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Italiano.

Shirin Ramzanali Fazel

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Italiano.