NAJAT EL HACHMI (NADOR, MARRUECOS, 1979—)

Contribuye:  Enrique Lomas López (Universitat d’Alacant)

Najat El Hachmi nació en Nador (Marruecos), en 1979. Con ocho años llega a Vic (Cataluña), con su madre y sus hermanos, siguiendo a su padre que ya se había instalado previamente. En Vic, El Hachmi asiste al colegio y al instituto, donde empieza a conocer la sociedad catalana y a percibir los cambios que se producen en ésta tras la gran afluencia de marroquíes en los años 1990. El Hachmi continúa sus estudios en la Universitat de Barcelona donde se licencia en Filología Árabe. Posteriormente trabaja como intermediaria cultural y participa activamente en la vida social catalana gracias, en gran medida, a la publicidad mediática que le supuso el Premi de les Lletres Catalanes Ramon Llull en 2008 por su novela L’últim patriarca [El último patriarca].

Sus primera publicación es un relato titulado “Sol d’hivern” (2000) [Sol de invierno] que trata de la vida en el país de acogida, de la adaptación a la nueva realidad sociocultural y de la libertad, desde la óptica de una mujer. La primera obra llegará en el año 2004 con Jo també sóc catalana [Yo también soy catalana], en la que explora de forma autobiográfica su catalanidad y sus vivencias migratorias, organizado en torno a grandes temas en vez de cronológicamente: la lengua, la identidad, la religión, la situación de la mujer y los recuerdos del país de origen.

Después de esta primera obra, no traducida al español, publicará el relato “Afrontar les absències, sobreposar-se a les presències” (2006) [Afrontar las ausencias, sobreponerse a las presencias] donde la narradora escribe a un destinatario “migrante” sobre la importancia de conjugar el peso de los recuerdos al emigrar y de asumir que el país que se deja no será el mismo cuando se regrese. También publicará el relato “L’home que nedava” (2008) [El hombre que nadaba], como una colaboración al volumen colectivo organizado por la Fundació La Marató de TV3 contra las enfermedades mentales graves, con esta misma temática.

El gran éxito le llegará con la publicación de L’últim patriarca (2008) [El último patriarca], que recibirá el Premi de les Lletres Catalanes Ramon Llull, que le dará una gran repercusión mediática y, al mismo tiempo, la situará en el centro del canon de la literatura catalana del siglo XXI. Igualmente ha recibido el Prix Ulysse a la primera novela (2009) y ha sido finalista del Prix Méditerrannée étranger (2009). En esta novela, traducida a varios idiomas, entre ellos el español, profundiza sobre la destrucción del patriarcado y la polifonía cultural fruto de un conflicto identitario entre África y Europa, entre Marruecos y Cataluña.

En el 2009 colaborará en la antología Lettres à un jeune marocain [Cartas a un joven marroquí] elaborada por el escritor marroquí francófono Abdellah Taïa, con una carta escrita en catalán y traducida al francés por Isabelle Gugnon. De este libro se distribuyeron 50.000 ejemplares gratuitamente con la revista marroquí Tel Quel en agosto de 2009 y 40.000 ejemplares en árabe con la revista Nichane en diciembre de 2009 (queremos agradecer a Abdellah Taïa por la información proporcionada sobre esta obra). En la carta, El Hachmi habla de migración y de identidad a un destinatario marroquí, dándole un consejo: “mi principal mensaje consiste en decirte que estés atento (atenta) a lo que ocurre a tu alrededor, que no renuncies a nada pues todo es posible en esta vida y el mundo te pertenece como le pertenece a cualquier otra persona; sírvete de él para ser feliz” (p. 143, nuestra traducción).

En su última novela, La caçadora de cossos (2011) [La cazadora de cuerpos], explora la sexualidad de la mujer, la libertad del cuerpo femenino, el sadomasoquismo y la escritura como herramienta de liberación. Esta obra ha sido traducida al español.

El Hachmi ha sido antologada en obras tanto de literatura catalana (Veus de la nova narrativa catalana, 2010) como de literatura magrebí (El retorno/el reencuentro. La inmigración en la literatura hispano-marroquí, 2010; Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí, 2010), concibiendo así su doble adscripción.

Además de las publicaciones señaladas, Najat El Hachmi colabora en El Periódico de Catalunya, El 9 Nou y La Vanguardia con artículos de opinión donde reflexiona sobre diferentes temas, entre ellos, la mujer, la inmigración y la sociedad catalana actual. También ha colaborado en la tertulia del programa “L’Oracle” de Catalunya Ràdio dirigido por Xavier Graset.

- Para más información sobre Najat El Hachmi (comentarios, reseñas, textos, vídeos, propuestas didácticas), consultar la página dedicada en “Lletra. La literatura catalana a Internet” de la Universitat Oberta de Catalunya:

[Versió en català] http://lletra.uoc.edu/ca/autora/najat-el-hachmi

[Versión en español] http://lletra.uoc.edu/es/autora/najat-el-hachmi

[English version] http://www.lletra.net/en/author/najat-el-hachmi

- “Sol d’hivern”. En: Marga Pascual (ed.). Papers de dona. Barcelona: Diputació de Barcelona, 2000, pp. 67-75.

- Jo també sóc catalana. Barcelona: Columna, 2004.

- “Afrontar les absències, sobreposar-se a les presències”. En: Noves idees per gestionar les migracions: idees, propostes i experiències del Congrés Mundial Moviments Humans i Immigració. Barcelona: IEMED, 2006, pp. 21-23.

- “L’home que nedava”. En: El llibre de la Marató. Vuit relats contra les malalties mentals greus. Barcelona: Columna/Televisió de Catalunya, 2008, pp. 23-32.

- L’últim patriarca. Barcelona: Planeta, 2008.

- El último patriarca (trad. al español de Rosa María Prats). Barcelona: Planeta, 2008.

- Traducción al árabe publicada en Tatany Book Services.

- Le dernier patriarche (trad. al francés de Anne Charlon). Arles: Actes Sud, 2008

- O Último Patriarca (trad. al portugués de Luísa Diogo y Carlos Torres). Lisboa: Planeta, 2009.

- Ultimul Patriarh (trad. al rumano de Alexandru M. Călin ). Bucarest: Curtea Veche, 2010

- Aile reisinin kati devrilişi (trad. al turco de Işıl Aydın). Estambul: Sel Yayinlari, 2010.

- The last patriarch (trad. al inglés de Peter Bush). Londres: The Serpent’s Tail, 2010.

- Der letzte Patriarch (trad. al alemán de Isabel Müller). Berlín: Wagenbach, 2011.

- De laatste patriarch (trad. al neerlandés de Elly Bovée y Helena Overkleeft). Utrecht: Orlando, 2011.

- La città degli amori infideli (trad. al italiano de Sara Cavarero). Roma: Newton Compton, 2012.

- “Lettre” (trad. al francés de Isabelle Gugnon). En: Taïa, Abdellah (ed.). Lettres à un jeune marocain. París: Seuil, 2009, pp. 136-143.

- La caçadora de cossos. Barcelona: Columna, 2011.

- La cazadora de cuerpos (trad. al español de Ana Rita da Costa García). Barcelona: Planeta, 2011.

- Bosch, Lolita (ed.). Veus de la nova narrativa catalana. Barcelona: Empúries, 2010.

- Bueno Alonso, Josefina. “Género, exilio y desterritorialidad en L’últim patriarca de Najat El Hachmi”. In: Landry-Wilfrid Miampika; Patricia Arroyo Calderón (eds.). De Guinea Ecuatorial a Las Literaturas Hispanoafricanas. Madrid: Verbum, 2010, pp. 213-226. En línea:

- Bueno Alonso, Josefina. “Del Magrib a Catalunya: veus de dones en català”. En: Laia Climent (ed.). Desvelant secrets. Les dones de l’islam entre la tradició i la transgressió. València: Tres i Quatre, 2010, pp. 167-181. En línea: <http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/16651>

- Gallart i Bau, Josep. “La première génération d’écrivains d’origine amazighe dans la littérature catalane: Laila Karrouch (Nador, 1977) et Najat El Hachmi (Nador, 1979). Leur signification et valeur”. En: Colloque international “Pluralité Culturelle en Afrique du Nord : de l’historique au stratégique”. Oujda (Marruecos), 2010. En línea: <http://hdl.handle.net/2072/50795>

- Guia Conca, Aitana. “Molts noms, una sola llengua. La narrativa en català escrita per immigrants”. En: Quaderns de Filologia. Estudis literaris, vol. XII, 2007, pp. 229-248.

- Ricci, Cristián. “Najat El Hachim (sic). Escritoras marroquíes-imazighen-catalanes (sic) en el marco del fenómeno migratorio moderno”. En: EntreRíos, nº6, año III, 2004, pp. 92-97.

- Ricci, Cristián. “L’últim patriarca de Najat El Hachmi y el forjamiento de una identidad amazigh-catalana”. In: Landry-Wilfrid Miampika; Patricia Arroyo Calderón (eds.). De Guinea Ecuatorial a Las Literaturas Hispanoafricanas. Madrid: Verbum, 2010, pp. 227-237.

- Ricci, Cristián. Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí. Madrid: Ediciones del Orto, 2010.

- Ricci, Cristián. “Identidad, lengua y nación en la literatura amazigh-catalana”. En: Aljamía, nº22, 2011, pp. 79-94.

- Rueda, Ana. El retorno/el reencuentro. La inmigración en la literatura hispano-marroquí. Madrid: Iberoamericana Vervuert, 2010.

- Sánchez Máiquez, Ángel. “Entrevista a Najat El Hachmi”. En: Aljamía, nº22, 2011, pp. 115-118.